Yam Code
Sign up
Login
New paste
Home
Trending
Archive
English
English
Tiếng Việt
भारत
Sign up
Login
New Paste
Browse
<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"> <p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p> <ul class="toc_list"> <li> #toc-0 </li> <li> #toc-1 </li> <li> #toc-2 </li> </ul> </div> Per noi è essenziale, al fine di offrire un servizio ottimale, conoscere esattamente le finalità e tutti i dettagli utili relativi ai testi da tradurre. Per questo, la consulenza iniziale del Project Manager ci permetterà di affidare il progetto al traduttore professionista più adatto, formulare il preventivo e stimare le tempistiche di consegna. Si tratta di un motore di ricerca per espressioni e frasi utilizzate in tutti i settori di attività dell'Unione europea. Per poter essere utilizzata adeguatamente richiede una conoscenza approfondita della lingua d'arrivo. https://click4r.com/posts/g/17695490/misure-adottate-per-garantire-tempi-di-consegna-rapidi di uno strumento estremamente utile per i traduttori professionisti, ma che è meno adatto per il vasto pubblico, per le autorità giudiziarie o per i professionisti del diritto. Pertanto, gli stessi traduttori inseriscono le traduzioni dei termini e delle frasi in modo da creare nuovi riferimenti o completare quelli che già esistono. <h2 id="toc-0">Traduzione ufficiale certificata di documenti</h2> Il traduttore o l’interprete garantirà con un timbro di autenticazione e la propria firma la correttezza e la completezza della traduzione. Un traduttore <h3 id="toc-1">Servizi di traduzione in 70 lingue</h3> Infine ci sono delle correlazioni tra diritto applicabile e metodo di traduzione da una parte e tra status giuridico e metodo della traduzione dall’altra. Se si stabilisce, infatti, nella traduzione interculturale di contratti, che il diritto applicabile sia quello del contraente straniero, la traduzione tenderà alla naturalizzazione, diversamente, invece, la traduzione comporterà uno straniamento maggiore. E se, nella traduzione intraculturale, la traduzione deve avere lo stesso status giuridico dell’originale, si privilegerà il metodo della coredazione laddove esso sia applicabile. Da 10 anni forniamo servizi di traduzione professionale da e in inglese, spagnolo, tedesco, russo, francese, cinese, arabo, portoghese, giapponese, farsi/persiano. Per la traduzione di un testo legale sono necessarie conoscenze approfondite e costantemente aggiornate degli ordinamenti giuridici del Paese da cui proviene il testo e del Paese di destinazione della traduzione stessa. Casa editrice di dizionari numero uno e leader di mercato nel settore delle lingue, Langenscheidt offre oggi un ampio assortimento di prodotti qualitativamente pregiati e inaugura una strada personalizzata, intermediale e mobile nel mondo di oltre 35 lingue. <ul> <li>Consulta le tariffe di traduzione in Tedesco di documenti, contratti, siti web e traduzioni Giurate.</li> <li>Le traduzioni ufficiali giurate sono sempre richieste, quando si tratta di documenti ufficiali quali certificati di nascita o di matrimonio, oppure di estratti dei registri d’impresa.</li> <li>Se poi deciderete di accettare, ci invierete la Vostra conferma con l’indirizzo di fattura e consegna per email.</li> <li>I prezzi partono da €20 a cartella per le traduzioni svolte da e verso lingue europee comuni (inglese, francese, spagnolo e tedesco).</li> </ul> <h3 id="toc-2">Cerca "giuridico" in altre lingue</h3> Si tratta in particolare di vocabolari controllati, schemi, ontologie, modelli di dati ecc. Poiché fa parte del quadro dell'iniziativa "open data" (dati aperti) dell'UE, il sito EU Vocabularies permette l'accesso pubblico gratuito a tutti i suoi contenuti. Se disabiliti questo cookie, non saremo in grado di salvare le tue preferenze. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. Interpreti madrelingua per riunioni, visite, formazione, eventi e congressi. Per una descrizione sintetica delle varie formazioni consultate il sito masters.unige.ch (disponibile in francese e inglese). Corso molto utile per chi fa fatica a districarsi tra le mille proposte di software e strumenti potenzialmente utili per un traduttore. Docente chiarissimo, nonché a tratti spassoso, da cui traspare una curiosità e una mole di conoscenze ben più vasta di quella esplicitata durante il corso. Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo. <img class="alignleft" style="float:left;margin-right:10px;" src="https://www.tesionline.it/tesiteca_preview/51713/preview.1.png" width="603px" alt="traduzione giuridica tedesco italiano"> Lo staff del nostro ufficio traduzioni � attivo in tutti i settori del diritto pubblico e privato. I testi seguenti vengono riportati a titolo dimostrativo al fine di fornire ai visitatori uno strumento per valutare la qualità del servizio di traduzione giuridica dal tedesco all’italiano da noi offerto. Sulla questione di come affrontare le differenze esistenti a livello testuale, le pubblicazioni in merito trattano il problema per lo più con riferimento a singole tipologie testuali e coppie di lingue giuridiche. La prima parte del nostro servizio di traduzione giuridica si svolgerà telefonicamente, via mail o presso la nostra sede.
Paste Settings
Paste Title :
[Optional]
Paste Folder :
[Optional]
Select
Syntax Highlighting :
[Optional]
Select
Markup
CSS
JavaScript
Bash
C
C#
C++
Java
JSON
Lua
Plaintext
C-like
ABAP
ActionScript
Ada
Apache Configuration
APL
AppleScript
Arduino
ARFF
AsciiDoc
6502 Assembly
ASP.NET (C#)
AutoHotKey
AutoIt
Basic
Batch
Bison
Brainfuck
Bro
CoffeeScript
Clojure
Crystal
Content-Security-Policy
CSS Extras
D
Dart
Diff
Django/Jinja2
Docker
Eiffel
Elixir
Elm
ERB
Erlang
F#
Flow
Fortran
GEDCOM
Gherkin
Git
GLSL
GameMaker Language
Go
GraphQL
Groovy
Haml
Handlebars
Haskell
Haxe
HTTP
HTTP Public-Key-Pins
HTTP Strict-Transport-Security
IchigoJam
Icon
Inform 7
INI
IO
J
Jolie
Julia
Keyman
Kotlin
LaTeX
Less
Liquid
Lisp
LiveScript
LOLCODE
Makefile
Markdown
Markup templating
MATLAB
MEL
Mizar
Monkey
N4JS
NASM
nginx
Nim
Nix
NSIS
Objective-C
OCaml
OpenCL
Oz
PARI/GP
Parser
Pascal
Perl
PHP
PHP Extras
PL/SQL
PowerShell
Processing
Prolog
.properties
Protocol Buffers
Pug
Puppet
Pure
Python
Q (kdb+ database)
Qore
R
React JSX
React TSX
Ren'py
Reason
reST (reStructuredText)
Rip
Roboconf
Ruby
Rust
SAS
Sass (Sass)
Sass (Scss)
Scala
Scheme
Smalltalk
Smarty
SQL
Soy (Closure Template)
Stylus
Swift
TAP
Tcl
Textile
Template Toolkit 2
Twig
TypeScript
VB.Net
Velocity
Verilog
VHDL
vim
Visual Basic
WebAssembly
Wiki markup
Xeora
Xojo (REALbasic)
XQuery
YAML
HTML
Paste Expiration :
[Optional]
Never
Self Destroy
10 Minutes
1 Hour
1 Day
1 Week
2 Weeks
1 Month
6 Months
1 Year
Paste Status :
[Optional]
Public
Unlisted
Private (members only)
Password :
[Optional]
Description:
[Optional]
Tags:
[Optional]
Encrypt Paste
(
?
)
Create New Paste
You are currently not logged in, this means you can not edit or delete anything you paste.
Sign Up
or
Login
Site Languages
×
English
Tiếng Việt
भारत