Yam Code
Sign up
Login
New paste
Home
Trending
Archive
English
English
Tiếng Việt
भारत
Sign up
Login
New Paste
Browse
<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"> <p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p> <ul class="toc_list"> <li> #toc-0 </li> <li> #toc-1 </li> <li> #toc-2 </li> </ul> </div> La traduzione certificata di documenti è il processo che garantisce che la traduzione di questi documenti sia non solo accurata ma anche legalmente riconosciuta. In questo articolo, esploreremo cos’è la traduzione certificata, chi ne ha bisogno, e quali sono le differenze tra vari tipi di traduzioni legali. Inoltre, offrendo un servizio online, è possibile contattarci in ogni momento e ricevere in tempi brevi una stima dei costi sicura e afffidabile. <h2 id="toc-0">Traduttori e revisori</h2> <ul> <li>I materiali sono stati tradotti senza tenere conto delle convenzioni linguistiche stabilite.3.</li> <li>È fondamentale disporre di professionisti medici con esperienza in materia di requisiti normativi e conoscenza della terminologia medica.</li> <li>Essa è una procedura che garantisce l’autenticità della firma del cancelliere che ha effettuato la nostra asseverazione.</li> <li>Spesso sono richieste traduzioni certificate di documenti, certificati, atti notarili e sentenze.</li> </ul> Si consiglia di verificare in anticipo con le autorità competenti la tipologia di traduzione richiesta. Affinché i pazienti che parlano lingue straniere ricevano cure e trattamenti equi, è fondamentale una traduzione accurata dei documenti medici, è necessario, quindi, che ogni cartella clinica venga tradotta e revisionata nei minimi dettagli. La certificazione con CTA viene richiesta per tutte quelle traduzioni di cui è necessario attestare l’accuratezza, ma anche la qualifica professionale del traduttore. Può essere richiesta per diplomi e certificati accademici, universitari e professionali e documenti personali ed aziendali. In generale, per qualsiasi tipo di documento che non è emesso da un ente pubblico governativo o giudiziario, e di cui, quindi, la relativa traduzione non necessita di essere attestata legalmente. <h3 id="toc-1">Traduttore specializzato in traduzioni mediche per lingue olandese, svedese, norvegese, fiammingo, danese e islandese</h3> <img class="alignleft" style="float:left;margin-right:10px;" src="https://infonurse.it/wp-content/uploads/2021/01/Claudio-Cricelli__-1.jpg" width="600px" alt="traduzione documenti medici"> Purtroppo, sono diversi gli errori di traduzione che si possono verificare nella medicina, soprattutto quando si ha a che fare con referti, certificati e cartelle cliniche. Per evitarli, è importante affidarsi a traduttori professionali che siano in grado di fornire traduzioni accurate e affidabili. Quando ti trasferisci o viaggi all'estero, potresti dover tradurre alcuni o tutti i tuoi referti medici per il tuo nuovo medico. In Italia, i prezzi variano da 0,11€ a 0,18€ per parola, quindi se il tuo documento ha un conteggio di 1.000 parole, il costo si aggira tra 110€ e 180€. Doc Translator estrapola intelligentemente il testo e poi lo reinserisce esattamente dove si dovrebbe trovare. Carica un documento e noi lo tradurremo istantaneamente conservandone con precisione il layout. Il testo del documento viene estratto prestando attenzione a mantenere l’esatto formato e lo stile di ogni sezione. https://palmer-lorentsen-2.mdwrite.net/tradurre-e-localizzare-white-paper-e-report-per-utenti-italiani-con-precisione traduzione certificata non è giurata in tribunale e non ha valore legale, per questo motivo non richiede l’apposizione di marche da bollo. Le tariffe standard per le traduzioni vanno da €0,11 a €0,18 per parola, quindi il prezzo medio per una traduzione certificata è di circa €0,12/€0,13 per parola. Il costo varia in base a cosa esattamente deve essere tradotto, alle lingue di origine e destinazione, alla formattazione del documento e ai requisiti di traduzione “ufficiali”, come ad esempio se è necessario un certificato di traduzione o un’apostilla. Tali fattori spiegano anche perché il costo di una traduzione giurata sia maggiore rispetto a quello di una traduzione certificata. Nella mia traduzione verso l’inglese adotterò uno stile più semplice e lineare, con termini adatti al pubblico che dovrà leggere il testo e con il nome comunemente usato nel paese di destinazione. In https://mangum-phillips-2.thoughtlanes.net/adattare-bot-di-chat-e-assistenti-virtuali-per-il-pubblico-italiano ad esempio abbiamo una conoscenza generale abbastanza approfondita della medicina. Qualsiasi nonna italiana sa cosa sia la glicemia alta, mentre un medico inglese spiegherà ai suoi pazienti che hanno lo zucchero alto nel sangue (high blood sugar). In caso di cure mediche all'estero, ad esempio, può essere richiesta una traduzione dei documenti medici da parte di assicurazioni, ospedali o di un medico di madrelingua diversa. Quando un paziente si reca da un medico per un trattamento, a volte gli viene chiesto di scrivere a mano documenti medici come impegnative, referti, certificati sanitari, attestati o di compilare moduli a mano. Anche se i manoscritti sono oggi rari, è abbastanza comune che un traduttore si confronti con simili contenuti. Un traduttore medico traspone vari tipi di documenti del settore sanitario in una lingua diversa da quella di partenza (in questo caso italiano-inglese, ma in realtà le combinazioni sono infinite). I documenti devono essere modificabili, quindi devono avere formati di file come DOC, XLS, PPT, PDF, Indesign, XML, SGML, HTML, solo per citarne alcuni. Se il documento è in un formato modificabile, sarà possibile elaborare file più complessi, che includano foto, grafici/tabelle e/o altri elementi grafici. Se il documento è una scansione non modificabile o è scritto a mano, sarà necessario un maggior lavoro, il che comporterà un prezzo superiore, dovuto alla corretta riproduzione della formattazione o alla pubblicazione desktop (DTP). Inoltre, i nostri traduttori traducono nella loro lingua madre e alcuni di loro hanno esperienza professionale nel settore sanitario.
Paste Settings
Paste Title :
[Optional]
Paste Folder :
[Optional]
Select
Syntax Highlighting :
[Optional]
Select
Markup
CSS
JavaScript
Bash
C
C#
C++
Java
JSON
Lua
Plaintext
C-like
ABAP
ActionScript
Ada
Apache Configuration
APL
AppleScript
Arduino
ARFF
AsciiDoc
6502 Assembly
ASP.NET (C#)
AutoHotKey
AutoIt
Basic
Batch
Bison
Brainfuck
Bro
CoffeeScript
Clojure
Crystal
Content-Security-Policy
CSS Extras
D
Dart
Diff
Django/Jinja2
Docker
Eiffel
Elixir
Elm
ERB
Erlang
F#
Flow
Fortran
GEDCOM
Gherkin
Git
GLSL
GameMaker Language
Go
GraphQL
Groovy
Haml
Handlebars
Haskell
Haxe
HTTP
HTTP Public-Key-Pins
HTTP Strict-Transport-Security
IchigoJam
Icon
Inform 7
INI
IO
J
Jolie
Julia
Keyman
Kotlin
LaTeX
Less
Liquid
Lisp
LiveScript
LOLCODE
Makefile
Markdown
Markup templating
MATLAB
MEL
Mizar
Monkey
N4JS
NASM
nginx
Nim
Nix
NSIS
Objective-C
OCaml
OpenCL
Oz
PARI/GP
Parser
Pascal
Perl
PHP
PHP Extras
PL/SQL
PowerShell
Processing
Prolog
.properties
Protocol Buffers
Pug
Puppet
Pure
Python
Q (kdb+ database)
Qore
R
React JSX
React TSX
Ren'py
Reason
reST (reStructuredText)
Rip
Roboconf
Ruby
Rust
SAS
Sass (Sass)
Sass (Scss)
Scala
Scheme
Smalltalk
Smarty
SQL
Soy (Closure Template)
Stylus
Swift
TAP
Tcl
Textile
Template Toolkit 2
Twig
TypeScript
VB.Net
Velocity
Verilog
VHDL
vim
Visual Basic
WebAssembly
Wiki markup
Xeora
Xojo (REALbasic)
XQuery
YAML
HTML
Paste Expiration :
[Optional]
Never
Self Destroy
10 Minutes
1 Hour
1 Day
1 Week
2 Weeks
1 Month
6 Months
1 Year
Paste Status :
[Optional]
Public
Unlisted
Private (members only)
Password :
[Optional]
Description:
[Optional]
Tags:
[Optional]
Encrypt Paste
(
?
)
Create New Paste
You are currently not logged in, this means you can not edit or delete anything you paste.
Sign Up
or
Login
Site Languages
×
English
Tiếng Việt
भारत