Nel processo di traduzione, il traduttore deve avere un alto grado di precisione, oltre che una perfetta comprensione del testo e l’uso di una terminologia specializzata, per poter trasmettere l’informazione di partenza nella maniera più accurata possibile rispetto alla specifica lingua di destinazione. Per questo motivo, i nostri traduttori sono tutti madrelingua che hanno un’approfondita conoscenza della cultura del Paese di destinazione. Kosmos offre un servizio di traduzioni medico scientifiche completo per conto di privati, studi e professionisti medici, case editrici, case farmaceutiche, strutture ospedalierei, laboratori di ricerca, aziende produttrici di apparecchi medicali, ecc. Nel campo delle traduzioni mediche traduciamo costantemente la cartella clinica in inglese, referti medici e altre lingue. Un secondo traduttore medico controlla la traduzione finale per garantire la massima qualità e precisione.

Di quanto tempo necessita la traduzione di documenti medici?

Possono essere presenti nelle traduzioni di consensi informati, nelle traduzioni di cartelle cliniche, nelle traduzioni di foglietti illustrativi e nelle traduzioni medico-farmaceutiche in generale. È quindi abbastanza semplice capire la difficoltà nel tradurre questo linguaggio scientifico. Nel linguaggio medico sono presenti in modo rilevante il greco e il latino, sia nella lingua italiana che in altre lingue straniere. Solitamente redatti in lingua inglese, la loro terminologia specializzata li rende complessi e molto tecnici. Si compongono spesso di acronimi medici e parole di difficile comprensione per chi non appartiene al settore, che spesso devono essere tradotti da una lingua all’altra. Si esegue un controllo di qualità sulla traduzione oppure, dove previsto, una revisione più approfondita.

Servizio di traduzione scientifica

Consideriamo la tecnologia fondamentale per poter presentare al meglio tutto ciò che traduciamo. Per questo motivo, oltre a tradurre i vostri testi, i nostri esperti tecnici possono gestire il layout e la formattazione. Ciò significa affidarsi ad esperti, in grado anche di consigliarti se e quando apportare eventuali modifiche alla formattazione o all’organizzazione che potrebbero essere richieste per conformarsi alle linee guida e alle pratiche all’estero. La legalizzazione di un documento è una procedura consistente nell’apposizione di un timbro che ha la funzione di autenticare il documento per un determinato paese estero. In particolare, il timbro di legalizzazione autentica la qualifica e la firma del funzionario giudiziario o del pubblico ufficiale che ha firmato il documento da legalizzare. In questo modo, il documento viene riconosciuto dal paese di destinazione come atto autentico e con pieno valore legale.

Preventivo per traduzioni mediche o scientifiche

Gestiamo sempre una grande quantità di informazioni molto delicate e siamo quindi attentissimi a mantenere un rigoroso segreto professionale. I nostri server hanno la garanzia SSL per assicurare quindi che la sua informazione non finisca nelle mani sbagliate. L’industria medica deve rendere i dati delle proprie ricerche e dei propri prodotti disponibili in molte lingue. https://funny-swift-lqs8nm.mystrikingly.com/blog/adattare-moduli-di-feedback-e-recensioni-per-il-mercato-italiano , totale o parziale, è un plagio e come tale una violazione della proprietà intellettuale della nostra azienda e degli autori dei suoi testi. https://johnson-spence-3.technetbloggers.de/come-ottenere-recensioni-e-testimonianze-locali-per-il-sito-web-1727299627 contrastare ogni reato di plagio abbiamo registrato legalmente il contenuto di ogni singola pagina tramite firma elettronica e marca temporale certificata INFOCERT. Possono esistere traduzioni di acronimi medici inglesi in altri acronimi medici italiani, anche se spesso si lasciano invariati. Gli acronimi medici inglesi sono davvero dappertutto; è facilissimo trovarli nelle traduzioni life-science, ad esempio. traduzioni medico scientifiche Per questo nel settore medico-scientifico una traduzione errata assume un’enormerilevanza, perché può compromettere lasalute delle persone. Interpretariato in tutte le lingue a cura di esperti professionisti madrelingua per assistenza durante eventi e convegni specializzati, presentazioni, seminari, visite specialistiche. L’evoluzione scientifica deve essere costantemente alimentata da una spinta innovativa basata su ricerche e sperimentazioni all’avanguardia. In questo caso è d’uopo poter favorire appieno la condivisione delle conoscenze scientifiche.Agenzia Lipsie traduce fedelmente gli articoli scientifici che sono pubblicati sulle più blasonate riviste internazionali («Nature», «Science» e «Cell»). In particolare i linguisti della nostra area di specializzazione SMG Sci-Tech forniscono servizi di traduzione per testi tecnici e scientifici di biologia, chimica e fisica, mentre l’area SMG Medical svolge traduzioni mediche, in ambito farmaceutico e veterinario. Di fondamentale importanza nella stesura delle traduzioni mediche è la comprensione del testo originario nella sua totalità. La terminologia dei testi e documenti di medicina è talmente complessa che un traduttore non specializzato stenterebbe a capire ciò che in esso è contenuto. Revisione linguistica e traduzione di articoli scientifici e dispense accademiche sull’evoluzione umana per conto di ricercatori statunitensi. A Giuritrad desideriamo fornire ai nostri clienti un servizio di traduzioni mediche di altissimo standard qualitativo e veramente specializzato. La preghiamo di indicare la lingua di destinazione della traduzione medica e il Paese di destinazione. Se la traduzione è in inglese ed è destinata ad un paese anglofono (UK, USA, Irlanda, Canada, Australia, ecc.) per finalità non legali né giudiziarie, può essere pienamente accettata una traduzione certificata con firma digitale. In “The Journal of Specialised Translation” viene riportato il caso di 47 protesi al ginocchio impiantate male in un ospedale di Berlino. Quindi, in quell’ospedale le protesi sono state impiantate senza cemento, con le spiacevoli conseguenze che possiamo immaginare per i pazienti. Ma, soprattutto, la traduzione medica riguarda la salute e la sicurezza dei pazienti che hanno il diritto di comprendere qualsiasi informazione che li riguardi. I traduttori professionali sanno che la traduzione medica richiede un’accuratezza del 100% per ogni lingua di destinazione. Ottenere l’approvazione per i farmaci comporta molto lavoro e una traduzione medica impeccabile. Le aziende devono produrre tonnellate di documenti e anni di ricerca medica per dimostrarne l’efficacia ed escludere effetti collaterali. Ogni paese ha quindi bisogno di tutti i documenti tradotti nella lingua locale, nel rispetto anche delle normative vigenti in quello stato.