Un’approfondita conoscenza linguistica, seppur fondamentale per operare nel settore, spesso non è sufficiente a garantire la corretta interpretazione del testo di partenza (scritto/orale). Dai libri di testo medici ai protocolli di sicurezza sul lavoro, Trusted Translations ha l’esperienza necessaria a fornire traduzioni di documenti medici e sanitari generali di cui voi, il vostro personale e i pazienti potrete fidarvi. Abbiamo la fiducia delle istituzioni mediche, dei produttori di apparecchiature, delle compagnie assicurative e delle agenzie governative più rispettate, inclusi i Centers for Disease Control and Prevention, Harvard Medical, Pfizer, Siemens, General Electric e Blue Cross e Blue Shield. I nostri traduttori medici gestiscono le traduzioni medicali di cartelle cliniche in numerose combinazioni linguistiche, assicurando il massimo della professionalità e della riservatezza dei dati trattati.

Per quanto riguarda il settore medico-scientifiche siamo specializzati in traduzioni di:

DocTranslator.com – è uno strumento di traduzione automatica di documenti che converte qualsiasi file PDF, Word o Excel in oltre 100 lingue. Costruito pensando alla semplicità, questo strumento offre i prezzi più bassi sulla Terra a partire da $ 0,001/parola. https://squareblogs.net/traduttoreesperto/affidabilita-delle-traduzioni-di-testi-pubblicitari-in-italiano della tariffa più competitiva offerta dagli esseri umani che vivono nella parte più oscura ed economica del mondo. Per questo i vari paesi hanno sviluppato regole rigorose quando si tratta di farmaci, poiché le persone hanno bisogno di accedere a informazioni e istruzioni chiare al momento dell’acquisto e dell’utilizzo dei medicinali.

OTTIMIZZAZIONE DEL SITO IN ALTRE LINGUE

Tuttavia, il servizio di traduzione più comune riguarda gli articoli scientifici dall’inglese come lingua di partenza. Un traduttore scientifico che traduce dall’inglese all’italiano dovrebbe essere madrelingua italiana e fluente nell’inglese, oltre che avere una solida competenza settoriale. Un traduttore medico deve avere competenze specialistiche maturate sul campo, padroneggiare perfettamente la lingua di destinazione e avere una buona conoscenza delle tecnologie all’avanguardia utilizzate nei progetti di traduzione a carattere scientifico. I termini tecnici nelle traduzioni mediche, infatti, si gestiscono grazie a database terminologici, anche detti “termbase” che funzionano come una sorta di glossario con termini multilingue accompagnati da note di riferimento e regole di utilizzo. Saper usare il termbase è fondamentale per effettuare traduzioni tecniche precise e affidabili. traduzioni di documenti medico scientifici Carica un documento e noi lo tradurremo istantaneamente conservandone con precisione il layout. Il testo del documento viene estratto prestando attenzione a mantenere l’esatto formato e lo stile di ogni sezione. Che si tratti di documenti ufficiali come certificati di residenza, istanze di naturalizzazione, certificati di matrimonio o patenti di guida, contratti di ogni tipo o sentenze di tribunali, documenti medici come referti o analisi, i motivi delle traduzioni sono diversi. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. Una cartella clinica in inglese particolarmente voluminosa potrà essere preventivata a un prezzo speciale e molto competitivo. Si offrono servizi di asseverazione e di legalizzazione dei documenti da tradurre, o già tradotti. Il master si compone di 28 moduli corredati di presentazione video su materie in ambito medico-farmaceutico (per un totale di circa 60 ore). Ogni modulo è seguito da un breve test a crocette per la verifica delle competenze acquisite, per il cui superamento è necessario rispondere correttamente a tutte le domande. Per ciascun test, composto da 4 domande, è previsto un limite massimo di 10 tentativi ogni 24 ore. Grazie alla collaborazione con professionisti freelance residenti in ogni parte del mondo, su richiesta siamo in grado di coprire anche combinazioni linguistiche rare o non comuni. In Italia, ci sono diversi tipi di documenti che le aziende richiedono di tradurre e certificare per garantire la conformità alle leggi e ai regolamenti locali. Dal marketing alla medicina, dall’ambito legale a quello scientifico, passando per il mondo scientifico e l’interpretariato simultaneo, le traduzioni tecniche di Executive Traduzioni garantiscono sempre le migliori soluzioni alle condizioni più vantaggiose. Se hai bisogno di informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali contattaci. Il prezzo di una traduzione medica è determinato in funzione di alcuni fattori che dobbiamo valutare dopo aver esaminato il materiale e quindi il costo di una traduzione medica di un referto può variare di volta in volta, a seconda della lingua richiesta e del formato. Quando è in gioco la salute della persona o si intende pubblicare in una rivista specializzata un articolo scientifico, è importante che la traduzione sia a carico di un traduttore medico esperto nel settore scientifico specifico. In https://notes.io/w18ED , dedicati ai macrotemi Traduzione e Revisione, Gestione dei progetti e Gestione delle memorie di traduzione, e 5 video-tutorial, disponibili in diverse lingue, ideati come supporto per apprendere le migliori procedure per l’utilizzo del programma. Quindi, in quell’ospedale le protesi sono state impiantate senza cemento, con le spiacevoli conseguenze che possiamo immaginare per i pazienti. Finché l'intero documento è visibile e leggibile, possiamo tradurre e formattare la traduzione. DOCTRANSLATOR è il leader mondiale nel software di traduzione automatica e linguistica per le piccole imprese. Consentiamo alle aziende di qualsiasi dimensione di avere conversioni linguistiche rapide e accurate in oltre 100 lingue. Diamo un premio alla sicurezza dei dati e disponiamo delle politiche sulla privacy più solide disponibili sul mercato. Interpretariato in tutte le lingue a cura di esperti professionisti madrelingua per assistenza durante eventi e convegni specializzati, presentazioni, seminari, visite specialistiche. Inoltre, i traduttori di documenti online sono generalmente meno costosi rispetto all'assunzione di un traduttore umano. Esigono dunque un elevato livello di competenza e una perfetta conoscenza della terminologia specifica del settore per evitare qualsiasi errore linguistico. Dagli articoli scientifici ai documenti regolatori, dal materiale promozionale ai manuali tecnici, sono svariate le tipologie di testo che posso tradurre per voi, sempre dall’inglese all’italiano. La localizzazione permette di tradurre messaggi e testi tenendo conto dei Paesi di destinazione per renderli più immediati e fruibili rispettando la cultura e delle differenze sociali e comunicative. Per maggiori informazioni sulla struttura e sul programma è possibile visualizzare gratuitamente le lezioni di presentazione dei Master. I Master CTI sono stati riconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione da ANITI, per tutte le edizioni in aula, a distanza, live e online, e da AITI, per le edizioni in aula e live. Il motivo non sta nel funzionamento dei tool di traduzione (ovvero l’apprendimento automatico, grazie al quale le macchine imparano dall’esperienza proprio come fanno gli esseri umani), ma nella mancanza di capacità cognitive umane delle macchine. Cerchia un oggetto o un testo per lanciare una ricerca relativa ad esso in Google Search. L’ideale per traduzioni vocali in tempo reale anche su app di terze parti, specialmente quando si effettua una telefonata tra due interlocutori di lingue diverse. Le traduzioni mediche di cartelle cliniche e referti medici in inglese sono un’altra nostra specializzazione. I nostri esperti traduttori medici traducono con competenza cartelle cliniche, referti medici, abstract scientifici e ricette. L’entità del lavoro in questo settore e l’indubbio interesse scientifico della materia sono tali da attirare l’attenzione di moltissimi traduttori che non hanno però una preparazione che consenta loro di affrontare professionalmente questi testi. Tuttavia, tra questi ultimi coloro che conoscono a livello professionale l’inglese ed eventualmente altre lingue e che sono disponibili a tradurre sono veramente pochi. Inoltre, queste figure professionali non conoscono né le tecniche della traduzione né le norme stilistiche e le pratiche che la governano. WorldBridge offre un servizio di traduzione specializzata in ambito medico e farmaceutico, un campo in cui la precisione scrupolosa nella traduzione dei termini tecnici è essenziale e deve ricalcare in modo assolutamente fedele e minuzioso il documento originale.