Content

Importanza della memoria e come allenarla, strumenti e strategie per gestire paure ed imprevisti, esercitazioni pratiche. Lezioni erogate tramite piattaforma (zoom.us) e registrazione della lezione da parte del docente in modo che possa essere poi inviato il file audio agli iscritti che quel giorno non hanno potuto seguire la lezione. Modulo formativo per interpreti che ancora necessitano di un percorso di perfezionamento. I dati da lei forniti saranno trasmessi a questi centri in modo da poterla informare su ogni corso.

MASTER di II livello - Traduzione letteraria e editing dei testi antichi e moderni (MATRA)

Per tradurre le sfumature di senso, il ritmo, lo stile, le caratterizzazioni della voce e dei dialoghi servono in egual misura arte e tecnica, competenze, orecchio ed esperienza. Questa tipologia di traduzione è chiaramente legata al mondo dell'editoria, che spesso decide quali testi tradurre e a chi affidarli. Talvolta, però, sono gli stessi autori o i traduttori a proporre dei testi da tradurre, sfruttando le occasioni offerte da presentazioni e fiere letterarie.

Traduzione di un libro in inglese: divieto di usare tools eccetto l’abilità del traduttore

Quest’ultima fase ha consentito così di individuare 208 termini chiave intimamente legati alla realtà giudiziaria italiana e, nello specifico, al processo penale italiano. Il primo è II mestiere di riflettere (a cura di Chiara Manfrinato, Azimut, 200???) in cui ventuno importanti traduttori scrivono la storia di un loro lavoro in forma ora diaristica, ora dialogica, ora persino teatrale, ma sempre in chiave autobiografica, focalizzandosi sulla propria autorialità fuori e dentro la pagina tradotta. Il master, di secondo livello, è rivolto a laureati che, oltre a una solida formazione letteraria di base, abbiano un'ottima conoscenza della lingua prescelta e della letteratura relativa, nonché della lingua italiana scritta e parlata. L'obiettivo è quello di preparare alla professione di traduttore letterario in senso ampio (letteratura, cinema, teatro ecc.), di redattore (editor) di casa editrice, di redattore di riviste specializzate e, in generale, di operatore culturale nel campo della traduzione e dell’importazione di testi stranieri in Italia. Il corso è indirizzato tanto al neolaureato che intende inserirsi nel mondo del lavoro, quanto al traduttore professionale desideroso di ampliare e soprattutto aggiornare le proprie competenze. traduzione letteraria in inglese Tradurre un libro dall’ italiano all’ inglese non richiede solo traduzioni da parola a parola o da frase a frase di un vocabolario in un altro. Gli esperti professionisti madrelingua, infatti, non si limitano a svolgere traduzioni di testi ma adattano i contenuti del libro al contesto della lingua di destinazione. Allo scopo, si rende necessaria una vera e propria sensibilità artistica che non tutti i traduttori possiedono. NMT continua a lottare con parole rare, nomi propri e linguaggio altamente tecnico nella traduzione letteraria, con solo il 25-30% della produzione considerata di qualità letteraria accettabile. Uno studio sulla traduzione di romanzi dal tedesco all’inglese ha scoperto che mentre c’erano pochi errori sintattici, il significato delle parole ambigue continuava a perdersi nella traduzione. La traduzione in ambito letterario rappresenta un lavoro complesso e, per certi aspetti, controverso. Questo tipo di traduzione, infatti, è costantemente al centro di diatribe tra i traduttori e gli scrittori. Al fine di trasmettere al lettore tutto il significato di un testo non basta che il traduttore passi in un’altra lingua il valore delle parole. La traduzione letteraria, da non confondere con la traduzione letterale, implica una profonda conoscenza della lingua di partenza e una perfetta conoscenza della lingua di arrivo. Il traduttore dovrà per questo rispettare e mantenere lo stile, i giochi di parole, le ironie senza snaturarne il significato. Il numero totale di parole che acquisti deve corrispondere al numero totale di parole nel file Word. Come traduttore bilingue con un livello di competenza in inglese di livello C2 CEFR, offro https://traduttoridiqualita.bravejournal.net/quante-sezioni-ha-duolingo-e-come-sfruttarle-al-meglio dall‘inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese. Queste sei tecniche traduttive possono essere collocate lungo un continuum (cfr. Figura 1) alle cui estremità si ritrovano, da una parte, le strategie maggiormente mirate al testo e alla cultura di partenza, e, dall’altra, le strategie più orientate al testo e alla cultura di arrivo (cfr. Harvey 2000). L’orientamento verso uno dei due poli è indice di un approccio traduttivo rispettivamente “straniante” o “familiarizzante” (cfr. Venuti 1995). Ha tradotto decine di romanzi per tutti i principali editori italiani, nell’arco di quasi vent’anni. Di recente si sta specializzando nella ritraduzione di classici; fra le sue ultime traduzioni ci sono opere di George Orwell, Oscar Wilde e Alexandre Dumas, ma anche grandi contemporanei come Dany Laferrière e Jeff VanderMeer. In https://canvas.instructure.com/eportfolios/3161083/Home/Come_si_usa_il_verbo_to_be_nella_lingua_inglese , dunque, va stabilita la variante linguistica e a questa è necessario attenersi scrupolosamente. Ogni allieva/o svolgerà lo stage nel periodo dicembre 2024 – marzo presso case editrici o istituzioni equivalenti italiane o straniere. Già ampiamente sperimentato nelle edizioni passate del master, con collaborazioni con una variegata rosa di case editrici del settore saggistico-letterario, lo stage è fondamentale per la messa in pratica delle competenze acquisite in vista di una collocazione professionale specifica. È interessante notare che il secondo posto è occupato dalla traduzione-calco (22% nella versione inglese e 25% in quella spagnola), tecnica che, invece, si colloca quasi agli antipodi della trasposizione, e quindi si orienta verso il testo di partenza. Seguono la parafrasi (12% nel testo inglese e 6% in quello spagnolo), e la trascrizione (2% nella versione inglese e 1% in quella spagnola). In conclusione, i diritti d'autore per le traduzioni letterarie sono regolati da una normativa complessa e articolata, che richiede il rispetto delle volontà e degli interessi sia dell'autore originale che del traduttore. Per evitare problemi legali e garantire una corretta remunerazione del lavoro intellettuale, è importante informarsi bene prima di intraprendere un progetto di traduzione o di pubblicazione, e affidarsi solo a specialisti del settore. Per poter ricevere i compensi per la vendita di una traduzione letteraria, sia l'autore originale che il traduttore hanno il diritto di percepire una percentuale sul prezzo di copertina o sul ricavo netto dell'editore .