Content

Pertanto, consiglio sempre ai miei clienti di individuare i referti più importanti da tradurre. Se hai subìto cure, interventi chirurgici o esami all'estero e desideri continuare i trattamenti in Italia, sarà necessario tradurre i tuoi referti medici nella lingua italiana. Allo stesso modo, se hai iniziato i trattamenti in Italia e intendi continuare la cura all'estero, avrai bisogno di tradurre i tuoi documenti medici italiani in una lingua straniera. Quando ci si trova nella situazione di dover presentare la traduzione di un referto o di un documento a un ente e non a un medico, nella maggior parte dei casi è necessario optare per la traduzione giurata del documento medico. Questo è il caso, ad esempio, dei certificati di infortunio sul lavoro o delle perizie mediche. Il professionista a cui ci si rivolge deve essere non solo specializzato nel campo delle traduzioni mediche, ma anche un traduttore ufficiale o giurato.

Traduzioni di visure camerali e certificati CCIAA, in inglese, francese, tedesco, ecc. con asseverazione

Quella del feedback è una fase estremamente delicata ed essenziale, poiché ci consente di consolidare il rapporto di collaborazione e fiducia con il nostro cliente. Infatti, proprio in virtù di questo processo di comunicazione abbiamo l’opportunità di ricevere una valutazione di ritorno del servizio fornito e poter quindi migliorare le nostre performance. Una volta che la traduzione sarà giunta a termine, questa verrà assegnata ad un nostro revisore che effettuerà un controllo della terminologia utilizzata, ne accerterà lo stile e la concordanza, riesaminando l’aspetto e la forma del testo. Grazie a questa fase siamo in grado di garantire la coerenza e la correttezza della traduzione per quanto concerne l’impiego della terminologia specifica legale. Il nostro studio, presente da oltre 25  anni sul territorio nazionale ed internazionale, presta attività di consulenza linguistica ad imprese, studi notarili e studi legali fornendo loro un servizio di traduzioni per contratti, statuti, procure, atti costitutivi, fusioni, ecc.

In quali altre lingue è possibile avere il referto del tampone covid tradotto?

La nostra agenzia ha un’esperienza affermata in diversi campi di traduzione medica, dall’anestesia e medicina veterinaria alle traduzioni farmaceutiche. Traduciamo questi testi con grande cura, correggendo e modificando i documenti per garantire che le nostre traduzioni mediche soddisfino i rigorosi standard di questo settore. Il terzo ed ultimo elemento che determina il costo della traduzione di un referto medico è la scadenza, ossia i tempi di consegna richiesti dal cliente. Una traduzione urgente richiede l’attivazione di un ciclo di lavoro più rapido e complesso, con l’intervento simultaneo e coordinato di un team di traduttori e l’aggiunta di ulteriori controlli che garantiscano l’uniformità del referto.

Che cos’è la traduzione medica?

In questo caso nasce un’ulteriore esigenza di attribuire un valore legale al documento firmato da un cancelliere o un notaio. Per qualsiasi vostra necessità siamo al Vostro servizio per risolvere ogni vostra problematica, dalla traduzione di un certificato a quella di un rogito notarile, come ad esempio per l’acquisto di una proprietà all’estero. Grazie al nostro servizio professionale potrete usufruire di prestazioni rapide, sicure e al giusto prezzo. Sei alla ricerca di servizi di revisione di traduzioni professionali e convenienti, realizzati da linguisti esperti? traduzioni referti ► REVISIONE DI TESTI (PROOFREADING) ◄Per revisione di un testo si intende il controllo del testo stesso, già tradotto da un altro traduttore. Tale processo consiste quindi in una ulteriore verifica per accertare che il contenuto tradotto sia il più possibile corretto nonché aderente al testo originale. Mi chiamo Pierangelo Sassi e con oltre 25 anni di lavoro alle spalle ho maturato una discreta esperienza che mi permette di offrire traduzioni certificate, giurate o legalizzate con precisione e rispetto dei tempi di consegna. Per effettuare una traduzione asseverata è necessario rivolgersi al Tribunale di riferimento. La traduzione delle cartelle cliniche consente una comunicazione aperta tra specialisti così come tra medico e paziente, soprattutto in situazioni di emergenza o quando la consulenza di professionisti internazionali è necessaria. Per cartelle cliniche, referti medici o articoli scientifici di più di una pagina, le tariffe di traduzione medica sono calcolate a forfait. Il traduttore selezionato avvierà il processo di traduzione facendo attenzione a rispettare tutte le regole formali. Egli dovrà trasporre il contenuto del testo di partenza in quello di arrivo rispettando il significato originale e facendo ricorso, se necessario, ad un processo di rielaborazione. Ovviamente, oltre all’inglese, il referto del tampone può essere tradotto in innumerevoli lingue. Sono dunque questi tre pillar, combinazione linguistica, quantità di parole e tempi di consegna, a concorrere alla determinazione del costo della traduzione di un referto medico. Il modo migliore per cogliere il valore della traduzione di questo documento sta nel comprendere la complessità del lavoro che si cela dietro questo servizio, pertanto vediamo insieme come si traduce il referto medico. Il nostro principale obiettivo è soddisfare la nostra clientela con un servizio di traduzione di qualità e altamente professionale e, per questo, lavoriamo esclusivamente con traduttori madrelingua specializzati in settori specifici (scientifico, medico, legale, tecnico, giuridico etc.). In generale, Translayte si impegna a fornire servizi di traduzione medica di alta qualità che soddisfino le esigenze e i requisiti specifici dei nostri clienti. Contattateci per ricevere maggiori informazioni su come possiamo aiutarvi ad avere successo nel mercato globale. Una volta completata la traduzione, viene successivamente sottoposta a una revisione e ulteriore controllo da parte di un secondo specialista, diverso dal traduttore. Traduciamo inoltre pubblicazioni scientifiche, cartelle cliniche, referti medici, perizie, procedure gestionali, protocolli interni, articoli scientifici di riviste specializzate. Preso in carico il test tampone covid 19 da tradurre, questo verrà assegnato ad un nostro traduttore esperto in traduzioni mediche, il quale procederà a tradurlo rispettando le terminologia del settore. La scelta di Future Trans in qualità di partner di traduzione affidabile, può fornire alle organizzazioni sanitarie l'esperienza, la qualità, la sicurezza e l'efficienza necessarie per traduzioni efficaci di referti medici, a vantaggio sia degli operatori sanitari che dei pazienti. Per ricevere maggiori informazioni sul nostro servizio di traduzioni mediche, chiamateci al nostro numero o inviateci una mail nostro indirizzo di posta elettronica. Una volta completata la traduzione, il traduttore compone un plico e si reca presso un Giudice di Pace oppure presso la Cancelleria della volontaria giurisdizione che procederà ad asseverare il documento corredandolo delle marche da bollo necessarie. A differenza della legalizzazione, l’apostilla è una procedura di legalizzazione semplificata poiché è in vigore solo tra i paesi aderenti alla convenzione dell’Aia del 1961. https://primarycaremedstore.com/members/kofodsimmons9/activity/134751/ , alla pari della legalizzazione, attesta l’autenticità e regolarità della firma e qualifica del funzionario che ha firmato l’atto. Anche per le apostille l’ufficio a cui rivolgersi è quello della Procura della Repubblica o della Prefettura aventi giurisdizione. Come detto precedentemente, le cose si fanno un po’ più complicate quando i documenti tradotti ed asseverati devono essere presentati alle autorità pubbliche e/o private di un paese estero. Questo per garantire un servizio di traduzione impeccabile, preciso e professionale in un ambito così delicato come la medicina e il settore medico-sanitario. Se devi fare invece una traduzione medica certificata o giurata, puoi consultare la pagina dedicata alle tariffe di traduzione giurata, anche in campo medico. Data la delicatezza del settore medico, di solito i lavori più complessi vengono affidati a una squadra di traduttori professionisti che lavorano per una agenzia specializzata in traduzioni ma allo stesso tempo sono esperti nel campo medico e farmaceutico. Un nostro project manager provvederà ad assegnare l’incarico al traduttore più esperto in materia in funzione della tipologia di testo da tradurre (legale, tecnico, commerciale, ecc.).