Studio Acta si avvale di professionisti della traduzione e dell’interpretariato di comprovata esperienza, molti dei quali sono docenti di interpretariato multimediale presso le più prestigiose Facoltà italiane e straniere. I nostri interpreti di conferenza si sono specializzati in diversi ambiti, da quello medico-scientifico, a quello economico-finanziario e legale. METODOLOGIA DIDATTICAIl metodo didattico utilizzato prevede lezioni frontali strettamente correlate alla  dimensione applicativa delle attività pratiche di traduzione, individuale e di classe, di discussione e revisione delle traduzioni. Il percorso formativo permette ai partecipanti di acquisire competenze specifiche legate ai diversi ambiti specialistici della traduzione, integrandole con l’apprendimento di metodologie e di un know how polivalenti e trasversali. Attraverso il Master si vuole, dunque, garantire ai partecipanti l’acquisizione di conoscenze, tecniche e lessici specialistici immediatamente utilizzabili in ambito professionale. Durante lo svolgimento del Master, al fine di verificare il grado di apprendimento dei partecipanti, sono previste delle prove in itinere in corrispondenza della conclusione di ciascun modulo didattico e una prova finale.

Inglese medico scientifico, il corso Fad di Hecm.it

Conoscono la terminologia medico-scientifica e dominano alla perfezione la lingua di origine mentre la lingua di destinazione è la loro madrelingua. La formazione linguistica dei traduttori/traduttrici è a livello accademico – sia per quanto riguarda la lingua di origine che la lingua di destinazione. Eseguiamo traduzioni medico-scientifiche da e in 25 lingue tra le quali l’arabo, il danese, l’inglese, il finlandese, il francese, il greco, l’italiano, il giapponese, il cinese, il norvegese, il polacco, lo spagnolo, lo svedese, l’ungherese, il tedesco, il rumeno e il russo. Ogni traduttore si mantiene costantemente aggiornato sui continui progressi del mondo scientifico, in modo da cogliere il contenuto e l’importanza dei testi da tradurre.

La mia cronologia di ricerca

traduzione inglese medico scientifico Tra i nostri clienti annoveriamo l’Organizzazione Mondiale della Sanità, il CNR, l’Istituto Superiore di Sanità, importanti aziende farmaceutiche, associazioni medico-scientifiche, agenzie  e segreterie congressuali in Italia ed all’Estero. Noi di Espresso Translations lavoriamo anche in questo campo, offrendo traduzioni mediche in più di 150 lingue. La comunicazione di tematiche così importanti è la base per l’evoluzione della società, per cui, sappiamo che diventare traduttore medico è un compito che richiede impegno e studio costante. Tradurre, ad esempio, il manuale di un dispositivo ad uso medico o di un’apparecchiatura elettromedicale richiede precisione, chiarezza e una terminologia di settore specifica che non può tradurre chiunque.

MEDICI

I nostri corsi sono ben strutturati cosicché tu possa raggiungere i tuoi obiettivi di apprendimento e completare con successo i compiti ispirati alla vita reale che ti verranno proposti. In questo modo, partecipi attivamente al tuo processo di apprendimento e acquisisci maggiore autonomia. https://mangum-phillips-2.thoughtlanes.net/come-si-usa-il-verbo-to-be-nella-lingua-inglese-1727395790 nostri corsi sono ideati da esperti nella creazione di materiale didattico on-line. I nostri traduttori medici gestiscono le traduzioni medicali di cartelle cliniche in numerose combinazioni linguistiche, assicurando il massimo della professionalità e della riservatezza dei dati trattati. https://telegra.ph/Come-tradurre-esercizi-in-inglese-per-migliorare-le-tue-competenze-linguistiche-09-27 , di solito i lavori più complessi vengono affidati a una squadra di traduttori professionisti che lavorano per una agenzia specializzata in traduzioni ma allo stesso tempo sono esperti nel campo medico e farmaceutico. Come ben saprai se lavori nel settore sanitario, i testi medici coinvolgono principalmente la vita dei pazienti e della comunità.