http://boothmcdowell.jigsy.com/entries/general/Guida-Completa-alla-Traduzione-di-Guide-di-Supporto-Tecnico in grado di distinguere la funzione dei notai in Francia ed in Italia e riconosciamo le differenze sostanziali presenti nella legislazione anglossone (Common Law) e in quella Romano-Germanica (Civil Law) anche rispetto a questa figura giuridica. Sappiamo tradurre concetti che per i paesi anglosassoni sono inesistenti, come la funzione di adeguamento (esercitata dal notaio) – tra le parti e la legge, e il compito del notaio di modificare la volonta' di un terzo in base alla legge. Inoltre, i nostri traduttori-interpreti legali eseguono giuramenti presso i notai di documenti come atti di conferimento, certificati di registrazione, attivi vendita immobiliare attestazioni ed altro.

Un corso di traduzione brevettuale

A traduzione di un brevetto può essere molto costosa, a seconda delle dimensioni del documento e del numero di lingue in cui deve essere tradotto. I costi della traduzione di un brevetto variano in base al numero di pagine del documento, al numero di lingue in cui deve essere tradotto e alla complessità del documento. In generale, i prezzi della traduzione di un brevetto sono compresi tra 500€ e 5.000€.I costi della traduzione di un brevetto possono essere ridotti se il documento viene tradotto da un traduttore professionista che è esperto nella traduzione di documenti legali e brevetti.

Che cos’è la Proprietà Intellettuale e quali documenti vanno tradotti

traduzione di brevetti I traduttori giurati sono professionisti certificati che hanno l’autorizzazione a produrre traduzioni con valore legale. Prenderò in considerazione l’idea di affidare alla Global Voices altri progetti che necessitano di particolare attenzione. Global Voices può aiutarvi durante l’intero processo, garantendo la massima tutela della vostra proprietà intellettuale e minimizzando al contempo le tempistiche amministrative. Le traduzioni specialistiche che la nostra agenzia effettua abitualmente sono prodotte in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, rumeno, russo, cinese e giapponese. In caso di deposito della domanda in formato cartaceo, in aggiunta ai suddetti, sono dovuti alla Camera di Commercio ulteriori diritti di segreteria pari ad euro 40,00. In caso di inosservanza di un termine è prevista la possibilità di presentare istanza di continuazione della procedura soggetta al pagamento di un diritto aggiuntivo.

Deposito brevetti: stesura del documento brevettuale

L’esercitazione è facoltativa e da svolgere in autonomia (le traduzioni non vengono corrette dalla docente). Potrete poi confrontare le vostre rese con quelle della docente, che sono illustrate in modo dettagliato nell’ultima lezione (modulo 4) e inviate in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare le rispettive registrazioni delle lezioni di correzione. Ability Services si distingue per l'eccellenza e l'attenzione al dettaglio che vengono messe in ogni progetto di traduzione brevetti. La qualità è la nostra priorità, e ci impegniamo a fornire traduzioni impeccabili che mantengano l'accuratezza, la coerenza e lo stile del testo originale. Tutti i nostri traduttori si dedicano a comprendere il contesto e la terminologia specifica di ogni lavoro per offrire traduzioni conformi alle esigenze ed alle specifiche di una richiesta brevettuale. Oltre alla precisione linguistica, adottiamo rigorosi processi di revisione e controllo di qualità, garantendo che ogni lavoro soddisfi i più elevati standard. Siamo consapevoli dell'importanza delle tempistiche, e ci impegniamo a consegnare i progetti puntualmente senza sacrificare la qualità. La richiesta di brevetti è un’attività insidiosa che richiede un’ampia documentazione tradotta. Sono pile di scartoffie che richiedono l’attenzione sia del proprietario del brevetto che della persona che traduce ogni pagina. https://writeablog.net/servizioglobale/come-tradurre-report-tecnici-di-progetto-per-una-comunicazione-efficace in questa nicchia ha una vasta esperienza in questo campo e sa cosa ci si aspetta per soddisfare i requisiti delle autorità specifiche. In una certa misura, la traduzione di brevetti può essere definita come localizzazione, poiché i linguisti sono spesso tenuti ad adattare il documento per soddisfare le norme e i regolamenti locali. La terminologia è considerata da molti esperti la più grande sfida per la traduzione di brevetti. Lavorare con strumenti di traduzione assistita per l‘analisi del testo aiuta a valutare con precisione il lavoro da svolgere e, di conseguenza, a formulare il preventivo. Il CAT offre la possibilità di analizzare il testo, confrontandolo con il materiale presente nella memoria TM, e di avere una visione abbastanza precisa del numero di parole, di ripetizioni di singoli termini, di segmenti a senso compiuto o di porzioni di testo già presenti in memoria. La cosa più bella è che nel glossario di un programma di traduzione assistita possiamo inserire non solo termini tecnici ma anche termini utilizzati frequentemente in una traduzione, o sequenze di termini, non importa se tecnici o meno. Il testo sorgente e il testo target vengono visualizzati  normalmente in due colonne all’interno del CAT. Non esistono in assoluto vantaggi o svantaggi relativi al Tribunale unificato dei brevetti e al Brevetto unitario. Il Tribunale unificato dei brevetti è stato creato perché potrà emettere sentenze applicabili in tutti gli stati di validità di un Brevetto unitario. Per tutte le informazioni sui nostri prodotti/servizi o semplicemente per maggiori chiarimenti, potete scriverci attraverso il form. Una volta tradotto il testo, si procede alla sua revisione svolta da revisori o da traduttori di madrelingua. Inoltre durante la traduzione sono in grado di riconoscere eventuali errori, che spesso sono presenti in questi testi, e di segnalarli al cliente ed eventualmente correggerli su sua richiesta. Gli strumenti che la tecnologia mette a disposizione permettono in questo campo una gestione dei progetti che garantisce risultati in termini di tempi e costi. Se hai bisogno di tradurre brevetti per lingue olandese/ fiammingo, svedese, norvegese, danese e islandese, sappi che sono la persona giusta a cui rivolgerti. La distinzione ha un rilievo pratico non indifferente, poiché fra le due date passa generalmente molto tempo. Considerato che quel periodo dura spesso più di cinque anni, e nel frattempo opera la tutela provvisoria della domanda, di fatto anche la protezione delle varietà a fusto non legnoso può avere una durata maggiore di quella dei brevetti ordinari. Il termine “brevetto”, invece, deriva dal termine “litterae breves”, sinonimo di “litterae patentes”, forma che in francese si è poi evoluta in “brevets”. Le letters patent erano i documenti ufficiali con cui venivano conferiti ed annunciati pubblicamente alcuni privilegi, diritti, alti ranghi sociali e titoli.