Content

Il miglior studio traduzione che abbiamo usato in assoluto per i nostri documenti. Prestazioni di fisioterapia e riabilitazione motoria, servizio di endoscopia digestiva. I referti cartacei e il cd possono essere ritirati in sede tutti i giorni (dal lunedì al sabato), negli orari di apertura al pubblico.

Vi serve una traduzione medica?

Carica i tuoi documenti e ricevi informazioni immediate su prezzi e tempi di consegna. Personalmente, dopo anni di esperienza nel campo delle traduzioni mediche, ho costruito un ricco glossario di sigle e abbreviazioni che sono essenziali per una traduzione accurata. Ad esempio, nel tedesco medico, "KM" non significa chilometri, ma mezzo di contrasto. Allo stesso modo, "SSW" indica le settimane di gravidanza (Schwangerschaftswochen). L’ambito delle traduzioni professionali medico farmaceutiche rientra in quello più ampio delle traduzioni scientifiche. traduzione referti medici

Specializzati in traduzione medica di documenti e referti, traduzioni mediche, scientifiche, farmaceutiche e tecniche

Un traduttore medico traspone vari tipi di documenti del settore sanitario in una lingua diversa da quella di partenza (in questo caso italiano-inglese, ma in realtà le combinazioni sono infinite). In questo approfondimento ti parleremo dell’importanza del suo lavoro e del perché dovresti rivolgerti alla nostra agenzia di traduzioni (lasciando perdere i traduttori automatici gratis). Abbiamo già elencato le tipologie di documenti che richiedono una traduzione medica e balza chiaramente all’occhio che si tratta in gran parte di documenti prodotti e destinati ad aziende o a istituzioni del settore. https://canvas.instructure.com/eportfolios/3161083/Home/Come_Creare_un_Team_Efficace_per_la_Localizzazione_e_Adattamento_del_Sito_Web in anni di lavoro sul campo ci hanno reso una delle agenzie più affermate nel settore della traduzione in ambito sanitario. https://anotepad.com/notes/86kxkqmb e rispetto delle tempistiche, garantiamo sempre la massima riservatezza del materiale trattato. Questi documenti contengono informazioni preziose che sia il paziente che il medico devono conoscere per aiutare a fornire ai pazienti la migliore assistenza possibile. I referti medici contengono informazioni sensibili sui pazienti e i nostri traduttori rispettano rigorosamente la privacy e la riservatezza dei pazienti durante la traduzione e la gestione dei documenti. Ad esempio, se un paziente deve sottoporsi a un intervento chirurgico d’urgenza, può essere consigliata una traduzione urgente della sua storia medica. La traduzione di documenti medici avvantaggia sia gli operatori sanitari che i pazienti che curano. Questi sono a nostro parere i requisiti da tenere in considerazione per scegliere un’agenzia di traduzioni. Con questo articolo ci auguriamo di avere sciolto ogni dubbio e di averti aiutato a scegliere un fornitore affidabile a cui richiedere la traduzione del tuo referto medico. Revisione, proofreading e controllo qualità finale sono i tre passaggi da compiere una volta tradotto il referto medico. Non di rado i traduttori sono medici o farmacisti madrelingua esperti in traduzioni. Espresso Translations è la scelta giusta perché conta su una squadra di professionisti esperti e affidabili, a partire dalla compilazione del preventivo alla consegna del lavoro finito, passando per la migliore traduzione possibile. Se ha necessità di una traduzione in ambito medico, scientifico o farmaceutico o anche di natura scientifica, la invitiamo a contattarci via email a -asseverate.com per un preventivo gratuito. Se hai bisogno di un traduttore medico, contattaci perché con la salute non si gioca. Un traduttore scientifico che traduce dall’inglese all’italiano dovrebbe essere madrelingua italiana e fluente nell’inglese, oltre che avere una solida competenza settoriale. Un errore di traduzione può avere conseguenze gravi, perché può portare a diagnosi errate o a una errata somministrazione di farmaci. Purtroppo, sono diversi gli errori di traduzione che si possono verificare nella medicina, soprattutto quando si ha a che fare con referti, certificati e cartelle cliniche. Per evitarli, è importante affidarsi a traduttori professionali che siano in grado di fornire traduzioni accurate e affidabili.