Content

Inoltre, Protranslate dispone di una vasta rete di traduttori che traducono dall'inglese alla loro lingua madre per combinazioni linguistiche quali inglese - polacco, lettone, malese, norvegese, ebraico e molte altre. Questi due tipi di traduzioni vengono spesso confusi perché oltre a trattare spesso lo stesso tipo di documentazione, certificati e atti i traduttori provengono tutti  dallo stesso ambito legale. I principali documenti oggetto di traduzioni giurate sono, infatti, proprio i certificati di nascita, matrimonio, divorzio, o morte, patenti, titoli di studio, atti giudiziari, documenti di spese mediche o altri documenti, ovvero, in parte la stessa materia di lavoro su cui si concentrano le traduzioni giuridiche. Se, infatti, nella traduzione interculturale la funzione del testo di arrivo è performativa, cosa che raramente succede (cfr. 2.2.3), il metodo sarà prevalentemente naturalizzante. Se la funzione del testo di arrivo è invece informativa, cosa che succede nella stragrande maggioranza dei casi, il metodo sarà in parte straniante, in parte naturalizzante.

I nostri traduttori per la traduzione di documenti legali

L’intelligenza artificiale generativa offre al momento un nuovo livello di efficienza per la creazione di documenti nel settore giuridico. Il processo prevede l’utilizzo di algoritmi di intelligenza artificiale sia per la creazione di documenti basati su modelli e set di dati strutturati, sia per l’analisi di contratti alla ricerca di potenziali rischi o incongruenze. Automatizzare questi compiti monotoni permette agli studi legali di risparmiare tempo e denaro, rimanendo al contempo competitivi nel panorama in continuo cambiamento dell’intelligenza artificiale. Questo elenco include traduzioni di alcune isole ubicate nelle acque territoriali australiane. Per valutare l’efficacia delle suddette scelte traduttive, ho consultato il sito web dell’ambasciata italiana in Australia () per individuare i termini adoperati dall’ambasciata per indicare queste isole. L’ambasciata accetta le traduzioni (7) (una ripetizione parziale) e (10) (un adattamento terminologico).

Le strategie di traduzione dei nomi propri

Per quanto riguarda (8), “l’isola Christmas” è preferita dall’ambasciata alla traduzione letterale “l’isola di Natale”. Potrebbe significare un adattamento terminologico, siccome “Natale” è il termine italiano per Christmas. La traduzione “le isole del Cocco (Keeling)”, che sembra in parte una ripetizione e in parte un adattamento terminologico, è palesemente errata. traduzione giuridica

Formazione

Per maggiori informazioni, contattare il gruppo incaricato del progetto presso la Corte di giustizia dell'Unione europea. https://traduttoridiqualita.bravejournal.net/quante-sezioni-ha-duolingo-e-come-sfruttarle-al-meglio e risorse di formazione RWSGrazie ad uno speciale accordo con RWS, i nostri iscritti potranno acquistare il software RWS – Trados a condizioni particolarmente vantaggiose. La domanda deve essere corredata da CV, dall’attestato di studio in fotocopia e dalla ricevuta di versamento dell’acconto. Grazie a questi sconti, ICOTEA offre ai suoi corsisti la possibilità di ottenere un ottimo rapporto qualità-prezzo, assicurando un'esperienza formativa di qualità ad un prezzo competitivo. ICOTEA offre ai suoi corsisti una serie di agevolazioni che rendono l'accesso alla formazione conveniente e risparmi sul totale carrello. Iscrivendoti ai percorsi formativi ICOTEA puoi usufruire di una varietà di vantaggi economici e servizi aggiuntivi. In presenza di questa situazione di equivalenza parziale appare adeguata la traduzione di atto di citazione con il neologismo Klage- und Ladeschrift. Il Master in Traduzione Giuridica Forense (Inglese e/o Francese e/o Tedesco e/o Spagnolo) ha come obiettivo la formazione di traduttori specializzati, destinati a operare nel settore della traduzione giuridica (aziende, enti pubblici/privati, agenzie di traduzione, organismi internazionali). Indicate, per favore, la lingua della traduzione giuridica, il Paese di destinazione e la città dove deve essere spedita la traduzione dell’atto legale, in modo da poter calcolare eventualmente anche la spedizione postale, a mezzo corriere, della traduzione asseverata dell’atto. È “azzardato” affermare che la traduzione giuridica possa essere considerata alla stregua di un’operazione di diritto comparato? Inauguro il mio blog con una breve riflessione sulla traduzione giuridica e sull’attività di comparazione giuridica. A seconda del Paese in cui sarà notificato l’atto, potrebbe essere necessario fare apporre, dalla Procura della Repubblica presso lo stesso Tribunale, l’Apostilla de l’Aja o il timbro di legalizzazione, su ognuna delle copie autentiche da utilizzare e talvolta anche sul verbale di asseverazione del traduttore (presso il Tribunale dove assevera il traduttore). Presso il Tribunale di Padova e presso il Tribunale di Milano le traduzioni asseverate di atti legali sono sempre a carico di traduttori iscritti come Consulenti Tecnici d’Ufficio, o traduttori appartenenti ad associazioni di traduttori di pubblica rilevanza o a traduttori iscritti come periti ed esperti nella Camera di Commercio. La terminologia giudiziaria in un’ottica traduttologica ed interculturale appare insomma un campo estremamente stimolante, benché ricco di insidie, delle quale il traduttore è, inevitabilmente, l’unico testimone (in)consapevole.