Nella redazione delle istruzioni, infatti, il mero rispetto della legge costituisce il presupposto necessario e appena sufficiente per ottenere un buon risultato di comunicazione tra fabbricante e cliente. Per redigere un ottimo documento bisogna abbandonare l’idea che si tratti di un documento meramente tecnico e considerarlo certamente condizionato dalle norme di diritto, ma anche finalizzato a trasmettere con trasparenza al cliente le possibilità offerte dalla propria macchina. Traduzione-IN si occupa di traduzioni tecniche connesse alla manualistica principalmente per il settore informatico, elettronico e meccanico, contribuendo efficacemente alla promozione dei prodotti e servizi dei nostri clienti interazionali.

Inviaci via E-mail i tuoi documenti  a info@kasakovatraduzioni.it

traduzione di manuali tecnici Grazie alla professionalità, alla competenza e al rigore di questi professionisti della traduzione, otterrai una traduzione scorrevole, precisa, priva di ambiguità o errori di concetto, in modo da preservare la reputazione della tua azienda. Siamo in grado di tradurre in numerose lingue, tra cui inglese, francese, tedesco, spagnolo, italiano, portoghese, cinese, giapponese e molte altre. Ci impegniamo a garantire la precisione delle nostre traduzioni e la consegna tempestiva dei nostri servizi.

Servizio di traduzione per manuali tecnici

Garantiamo servizi di traduzione ed interpretariato eccellenti in russo, inglese, francese, spagnolo, portoghese e tedesco, ma anche in tutte le altre lingue europee, quali sloveno, croato, bulgaro, olandese, danese, svedese, ceco, slovacco, polacco, etc. La comunicazione con i clienti esteri è un obiettivo fondamentale e i manuali d’uso, di formazione o di sicurezza sono uno dei principali strumenti per sfruttarla al meglio. Tuttavia, per ottenere i risultati desiderati, è necessario affidarsi a esperti e professionisti che siano in grado di riprodurre alla perfezione i contenuti dei manuali in un’altra lingua senza perdere l’identità e il valore dell’azienda. Per questo motivo ci serviamo di traduttori madrelingua specializzati nel settore tecnico che ti affiancheranno durante tutto il processo di traduzione dei manuali tecnici. Infatti, poiché in molte aziende lavorano risorse provenienti da Paesi e culture diverse, disporre di traduzioni di elevata qualità dei manuali è necessario per comunicare in modo agevole, rapido e corretto. https://canvas.instructure.com/eportfolios/3161083/Home/Come_Creare_un_Team_Efficace_per_la_Localizzazione_e_Adattamento_del_Sito_Web , per quanto riguarda le comunicazioni interne, un’ottima traduzione tecnica può contribuire a incrementare la produttività e uniformare la cultura d’impresa, sia a livello locale, sia globale. In questa guida capiremo in cosa consiste la traduzione di manuali e libretti di istruzioni, le criticità da risolvere, le fasi di traduzione, i prezzi e le tempistiche. Clienti aziendali e privati, grandi progetti e progetti singoli hanno la stessa importanza per noi. A ogni cliente dell’Agenzia di traduzione viene assegnato un manager personale che offre un comodo schema di collaborazione, concorda i dettagli dell’ordine e controlla la puntualità di ogni fase. Le nostre soluzioni linguistiche permettono di migliorare la qualità della comunicazione in aree quali e-learning, formazione, manuali di salute/sicurezza, codici etici, intranet, newsletter, politiche aziendali, procedure, cv, contratti quadri, codici etici, ricerche di lavoro e molti altri. Translation Agency offre servizi di traduzione di manuali tecnici in una vasta gamma di lingue e settori. Grazie alla nostra competenza nelle traduzioni tecniche, selezioniamo il professionista più adatto in base al testo da tradurre. Utilizziamo memorie di traduzione e strumenti CAT per garantire la coerenza terminologica e ci occupiamo dell’impaginazione finale con Adobe per un risultato professionale. La traduzione di manuali tecnici è un investimento essenziale per le aziende che mirano al successo globale. Occorre prestare attenzione a scegliere un traduttore originario del paese di destinazione della traduzione (Stati Uniti, Regno Unito, Australia...), per garantire una traduzione omogenea, che tenga conto delle sfumature culturali e linguistiche del target. Ciò permette da un lato di ottenere una traduzione di qualità, affidabile e fedele all'originale, ma anche di prevenire eventuali conseguenze legali. Una “cattiva traduzione”, con frasi traballanti, può compromettere la chiarezza delle istruzioni e perfino mettere in pericolo la sicurezza dell'utilizzatore. Il traduttore professionista sarà inoltre in grado di tradurre il manuale di istruzioni nel rispetto delle norme e dei codici culturali in vigore nel paese di destinazione. https://click4r.com/posts/g/17974490/adattare-blog-e-articoli-per-pubblico-italiano e si tratta di poche ore, è fisicamente impossibile rispettare tutte le fasi di verifica. In ogni caso, avvertiamo il cliente e troviamo soluzioni per evitare di perdere qualità e rispettare tutte le scadenze. Ma siamo anche un’agenzia traduzione presentazioni aziendali, per permetterti di fare sempre una bella figura in caso dei propri stakeholder. Nel settore della traduzione esistono molti tipi di specializzazioni, tra cui ad esempio la traduzione audiovisiva, la traduzione medico-farmaceutica, la traduzione legale oppure quella turistica. Per evitare ritardi dovuti a incomprensioni con il traduttore, utilizza frasi brevi e dirette che non contengano espressioni idiomatiche o riferimenti culturali, in quanto questi potrebbero non avere un corrispettivo in altre lingue. Negli ultimi anni, il mercato della traduzione si è evoluto adattandosi a un mondo ormai senza confini, creando e fornendo soluzioni per ogni tipo di esigenza.