Content

Nonostante a prima vista possano sembrare simili, la traduzione e la localizzazione sono in realtà due processi distinti con scopi differenti. Investire in glossari e guide di stile può migliorare notevolmente l'accuratezza e la coerenza delle traduzioni. I glossari aiutano i traduttori a rimanere in pista fornendo un elenco di termini e frasi chiave che dovrebbero essere utilizzati in modo coerente durante tutto il progetto. Allo stesso modo, le guide di stile forniscono linee guida per il tono, lo stile, la grammatica e la formattazione che aiutano a mantenere l'integrità della traduzione. L'aggiornamento regolare di questi strumenti in base al feedback può garantire che le traduzioni siano sempre aggiornate e accurate.

Vuoi ottimizzare i processi di localizzazione nella tua azienda?

I servizi di localizzazione video di livello professionale di Lionbridge vengono scelti da alcune delle più grandi aziende del mondo presenti nella classifica Fortune 500, nonché da numerose piccole e medie imprese. Come leader nella localizzazione video, abbiamo creato un'impareggiabile community di traduttori, trascrittori, doppiatori e professionisti della localizzazione in tutto il mondo. Potete contare sul fatto che Lionbridge saprà adattarsi alle vostre esigenze e al vostro budget, supportare tutte le lingue e gestire il vostro lavoro, che si tratti di una richiesta per un solo video o di un gran numero di progetti. In un mercato altamente competitivo, dovete fare in modo che i vostri prodotti si distinguano nell'affollato panorama digitale. La trascrizione di un video vi aiuta a migliorare i risultati SEO consentendo ai motori di ricerca di trovare i vostri contenuti video.

Il Processo di Localizzazione

No, perché non si tratta solo di tradurre un testo da una lingua a un’altra, ma di adattarlo in base alle differenze culturali di ciascun mercato per conquistare a tutti gli effetti il pubblico destinatario. In sostanza, la traduzione è solo una parte della localizzazione, un processo complicato a cui DeepL può dare un valido contributo. Secondo un recente studio di Weglot, “circa il 73% dei clienti preferisce acquistare un prodotto o un servizio da un sito che offre informazioni nella loro lingua”. Il 40% degli intervistati afferma di non acquistare prodotti da siti web disponibili solo in altre lingue. http://boothmcdowell.jigsy.com/entries/general/Guida-Completa-alla-Traduzione-di-Guide-di-Supporto-Tecnico Consulting, inoltre, prevedeva che le vendite al dettaglio online negli Stati Uniti sarebbero state pari a 1,14 trilioni di dollari nel 2023, il 10% in più rispetto al 2022. La traduzione � solo un aspetto del processo di localizzazione che continua dopo il completamento della traduzione. traduzione e localizzazione La traduzione classica è perfettamente funzionale nel caso in cui sia necessario tradurre manuali tecnici, testi scientifici o divulgativi, manuali di istruzione, documenti legali e così via. Quando non sono disponibili traduzioni, il negozio online mostra i contenuti nella tua lingua principale. Puoi tradurre il contenuto del tuo negozio online utilizzando l'app Translate & Adapt, aggiungendo le tue traduzioni tramite file CSV o utilizzando un'app di terze parti compatibile. Quando avrai tradotto i contenuti del negozio, i clienti potranno navigare nel negozio, eseguire il check-out e ricevere notifiche nella loro lingua locale. Le traduzioni devono essere di alta qualità per guadagnare la fiducia dei clienti, rispettare i requisiti normativi e migliorare la comunicazione multilingue. L’inglese parlato nel https://adler-iqbal-2.blogbright.net/come-gestire-progetti-di-traduzione-tecnica-internazionali-con-successo-1727198146 , Stati Uniti, Canada e Australia presenta alcune sfumature locali. Un lettore britannico è in grado di comprendere un sito web scritto in inglese americano e viceversa. Credo che queste qualità siano ampiamente apprezzate e ricercate da molte altre aziende. Consiglio agli amici di Eurotrad di mettere a disposizione dei clienti i glossari dei termini più usati nella loro documentazione. I nostri servizi di localizzazione E-learning facilitano le esperienze di apprendimento di lavoratori e dipendenti in qualsiasi lingua. Il carattere utilizzato potrebbe essere troppo piccolo per essere letto o potrebbe non supportare l’alfabeto cinese oppure la lunghezza del testo potrebbe non essere adatta al supporto utilizzato. Incrementate le vendite in qualsiasi lingua per ogni mercato di riferimento grazie all'esperienza di Lionbridge nella localizzazione, nella creazione di contenuti e nella ricerca. Per i tuoi video corsi ci occupiamo della traduzione dei sottotitoli, della loro revisione e della verifica della qualità della localizzazione del testo. Inoltre, se il tuo sito web si adatta bene a ciò che cercano le persone in un Paese, potrebbe apparire più in alto nei risultati di ricerca, aiutando più persone a trovarti. In breve, rendere il tuo sito web adatto a diversi paesi è una mossa intelligente per far crescere la tua attività in tutto il mondo. Quando i clienti si sentono apprezzati e compresi, sono più propensi a diventare clienti abituali e sostenitori del marchio. La localizzazione del videogioco ha reso necessaria la ricerca di attori che rispondessero ai requisiti per oltre dieci lingue diverse. Abbiamo soddisfatto queste esigenze rivolgendoci alla nostra rete internazionale di selezionatori di talenti ed esperti linguisti. La sottotitolazione consiste nel tradurre il dialogo originale aggiungendo del testo nella parte inferiore del video. La tempistica accurata, la dimensione e il colore dei caratteri appropriati e la corretta traduzione del dialogo originale sono tutti requisiti tecnici per la sottotitolazione. I sottotitoli non devono oscurare la visione del video e devono essere facili da leggere.