Infatti, tenendo presente gli accantonamenti effettuati a copertura delle sofferenze, si registrano anche ingenti passivi. Consideriamo che allo stato attuale le sofferenze bancarie sono pari a 200 miliardi di euro in tutto nel nostro paese e i crediti dubbi ammontano a complessivi 360 miliardi. Dunque, a fronte di un rapporto cost/income più basso, il risultato finale è spesso più negativo in Italia che negli altri paesi europei, da cui anche il Roe inferiore.

economico nel dizionario italiano Oxford-Paravia

Per quanto riguarda i prezzi, non esiste un vero e proprio tariffario dei traduttori univoco, ma si può richiedere un preventivo, che potrà contenere o il costo della traduzione a pagina oppure il prezzo della traduzione a cartella. Il traduttore automatico difatti restituisce una traduzione meccanica parola per parola, senza tenere conto dei modi di dire, delle sfumature linguistiche e dei necessari adattamenti linguistico-culturali di cui può necessitare un testo, restituendo un risultato che molte volte risulta poco comprensibile. Detto questo, bisogna però tenere conto del fatto che, a seconda delle esigenze, esistono diversi gradi di valore legale che può assumere un documento. Oltre alle domande riguardanti il calcolo delle tariffe delle traduzioni, viene spesso chiesto come fare a capire se una traduzione ha valore legale. Se invece si richiede la traduzione di un testo altamente tecnico sarà probabilmente necessario richiedere la revisione da parte di un esperto in materia, per cui bisognerà tenere conto di un ulteriore passaggio nel calcolare i tempi di consegna e una tariffa che comprenda la revisione della traduzione.

economic nel dizionario italiano Oxford-Paravia

Un bravo professionista sarà sempre disponibile e in grado di aiutarti a capire quale tipo di traduzione fa al tuo caso in base agli scopi ai quali servirà il documento. Per effettuare una traduzione asseverata è necessario rivolgersi al Tribunale di riferimento. Una volta completata la traduzione, il traduttore compone un plico e si reca presso un Giudice di Pace oppure presso la Cancelleria della volontaria giurisdizione che procederà ad asseverare il documento corredandolo delle marche da bollo necessarie. traduzione economico Si tratta di un ordine che se non viene eseguito istantaneamente viene automaticamente cancellato. Espressione usata nel linguaggio borsistico per indicare l'ordine dato all'intermediario di eseguire un acquisto o una vendita di titoli durante gli ultimi trenta secondi di contrattazione. Si tratta di un ordine, date le sue peculiarità, per il quale l'intermediario non può garantire l'esecuzione. Definizione data a un mutuo ipotecario nel caso in cui il contratto contempli la possibilità per il beneficiario del mutuo di trasferire all'acquirente dell'immobile oggetto del diritto reale il contenuto residuo della prestazione. Pertanto è di fondamentale importanza comunicare subito al traduttore o all’agenzia la motivazione per la quale serve la traduzione in modo tale da poter essere indirizzati verso la giusta tipologia fra quelle di seguito esposte. Questi si ricavano dai dati delle materie prime, di consumo, sussidiarie e delle merci. A ciò si aggiungono i costi per servizi ricevuti, come per il godimento di beni di terzi, oltre che le spese per il personale. Infine, bisogna tenere conto anche dei costi legati alle variazioni delle rimanenze di materie, degli oneri di gestione e degli accantonamenti per i rischi, oltre che gli ammortamenti e le svalutazioni. Per concludere, il cespite è qualsiasi attività materiale o immateriale di durata superiore all’anno e, pertanto, potremmo anche definirlo un’immobilizzazione, registrata nell’attivo dello stato patrimoniale. Come comprensibile si tratta di materiale molto delicato, infatti se le informazioni riportate fossero inesatte o poco chiare, sareste voi i primi a farne le spese. Da notare che quando le scadenze sono molto strette e si tratta di poche ore, è fisicamente impossibile rispettare tutte le fasi di verifica. In ogni caso, avvertiamo il cliente e troviamo soluzioni per evitare di perdere qualità e rispettare tutte le scadenze. La traduzione di documenti legali richiede un approccio particolarmente attento e un professionista altamente qualificato. I nostri esperti di traduzione di testi di economia hanno accesso completo ed esclusivo a memorie di traduzione, dizionari e glossari settoriali, assicurando che la traduzione venga sempre ultimata in maniera coerente e precisa. Di conseguenza abbiamo acquisito una notevole conoscenza di molte regioni e delle loro esigenze. Presso alcuni fondi comuni, l'effettuazione di un pagamento periodico da parte degli stessi a favore del partecipante. L'importo viene definito dal valore dei dividendi che il fondo comune ha percepito nel periodo e dai capital gains conseguiti. Il rapporto tra le attività nette di un'azienda e uno o più elementi delle passività o dei mezzi propri, come un particolare genere di debito (per esempio quello a lungo termine) o una categoria di azioni. Il rapporto di copertura si calcola sottraendo dal totale degli investimenti quelli intangibili, le passività correnti e quelle privilegiate rispetto al debito in oggetto, e dividendo il risultato ottenuto per il valore del debito (o delle azioni) in relazione al quale si vuole calcolare la copertura. Operazione finanziaria che consente la distribuzione periodica di una somma di denaro fissa o variabile, a partire da un tempo futuro, verso pagamento di un certo prezzo. Secondo le indicazioni del beneficiario, tale somma può essere rapportata a variabili economiche o di mercato. L’agenzia di traduzione ha invece il grosso vantaggio di avere a propria disposizione un ampio di team di professionisti specializzati in diversi ambiti, di modo da poter coprire il maggior numero di lingue straniere e ambiti tecnici. Un traduttore, che può anche essere madrelingua, è colui che ha studiato e padroneggia le tecniche di traduzione necessarie per trattare un testo e ha passato anni ad esercitarsi per ampliare le proprie competenze. Che sia un’agenzia di traduzioni o un traduttore freelance, anche in questo caso non esiste una vera e propria soluzione valida sempre, ma bisogna piuttosto valutare i singoli casi e le singole esigenze. Ora che abbiamo fatto chiarezza riguardo alle tariffe delle traduzioni e alle diverse tipologie, vediamo di capire come scegliere il servizio più adatto ad ogni esigenza. https://writeablog.net/servizioglobale/traduzione-e-localizzazione-di-testimonianze-e-referenze il traduttore si prende la responsabilità di dichiarare la fedeltà della traduzione al testo originale, apponendo la propria firma, la data della traduzione ed i suoi dati anagrafici di modo da essere riconosciuto come traduttore ufficiale. Gli stessi costi straordinari possono essere conseguenza di una gestione poco avveduta, di una programmazione poco accorta e potrebbero essere ridotti migliorando questa. In generale, quindi, il conto economico non va letto solo all’ultima riga, quella in cui compare il risultato dopo le imposte, ma bisogna osservare le somme intermedie, quelle che di cui si compone. https://palmer-lorentsen-2.mdwrite.net/tradurre-e-localizzare-white-paper-e-report-per-utenti-italiani-con-precisione termine cespite è forse meno in uso oggi che in passato, sostituito da quello inglese asset. Vediamo perché si fa la distinzione tra asset e attività a breve termine, ovvero di durata inferiore all’anno. Gli asset sono elementi del patrimonio, che essendo destinati a rimanere per un periodo medio lungo nel patrimonio aziendale, di fatto, segnalano la solidità.