L’inserimento dei dati nel DataBase è facoltativo e gratuito (essendo basato sul consenso che l’utente può scegliere di prestare) e può avvenire soltanto laddove i dati personali vengano forniti per le finalità di marketing cui al punto 3.2. L’utente potrà cancellare l’iscrizione o revocare il proprio consenso in qualunque momento (vedere il successivo punto 8). In qualsiasi caso, il rifiuto di fornire i dati personali per tale finalità non impedisce all’utente di utilizzare i servizi della Società, ma la Società non potrà informarlo delle iniziative marketing e degli eventi sopra descritti. Qualora l’utente fornisca alla Società dati personali di terzi (ad esempio, familiari, altri clienti o potenziali clienti), lo stesso dovrebbe accertarsi che tali soggetti terzi siano informati e abbiano autorizzato l’utilizzo dei loro dati come descritto nella presente Informativa sulla Privacy. Tradurre una guida, così come un manuale, è di importanza strategica per la maggior parte delle aziende che forniscono prodotti e si rivolgono mercati diversi.

Traduzione di manuali d'uso, installazione e manutenzione

traduzione di manuali tecnici Da oltre trent’anni, Studio Moretto Group supporta le aziende nella traduzione di manuali tecnici certificata ISO 9001 e ISO 17.100, mettendo in campo tutte le conoscenze e competenze maturate nei loro settori. Bisogna inoltre considerare che diverse aziende sono sempre più multinazionali e quindi annoverano nel loro organico dipendenti stranieri che parlano lingue diverse. La traduzione corretta della manualistica tecnica è quindi fondamentale per le comunicazioni interne al fine di aumentare la produttività ma anche la cultura d’impresa. Nella memoria di traduzione creata specificamente e su misura per ogni cliente, raccogliamo i termini termini tecnici specifici del vostro mercato che potremmo riutilizzare in altre vostre traduzioni simili o ripetitive, nuove o da aggiornare. La traduzione riguardante i manuali tecnici deve presentare differenti caratteristiche che permettono di catalogare il testo come altamente professionale e di qualità.

Cosa s’intende per traduzione tecnica?

Richiedere un processo di revisione accurato e la possibilità di effettuare modifiche o correzioni, se necessario. La traduzione dei manuali a corredo di un macchinario destinato all’esportazione non è solo un obbligo dettato dalla Direttiva Macchine del Parlamento Europeo. https://writeablog.net/servizioglobale/come-tradurre-report-tecnici-di-progetto-per-una-comunicazione-efficace un preventivo e scopri come possiamo tradurre al meglio la tua documentazione tecnica. Perciò, la traduzione deve essere perfetta e priva di imprecisioni tanto nel contenuto quanto nella forma, con l’utilizzo di una terminologia settoriale pienamente conforme all’ambito tecnico di pertinenza. Se la sua azienda ha bisogno di traduzioni in lingue dell'Asia centrale o transcaucasiche (kazako, uzbeko, georgiano, azero, armeno ecc.), faremo un buon lavoro. Lavoriamo ampiamente e con successo anche con lingue come il turco, il polacco, il ceco e molte altre. Le nostre tariffe di traduzione professionale per il mercato europeo sono piuttosto basse. Per tradurre un manuale in inglese, il modo più sicuro è avvalersi di un traduttore professionista madrelingua inglese (agenzia di traduzione, traduttore freelance...). Questo è fondamentale, poiché molte traduzioni di manuali d’uso sono di carattere squisitamente tecnico e richiedono l’utilizzo di nomenclature specifiche del settore. Inizialmente, il documento viene analizzato per comprendere appieno il suo contenuto e la sua struttura. Infine, il materiale tradotto viene formattato secondo le specifiche richieste e consegnato al cliente. Chiami ai numeri indicati per usufruire dei servizi professionali di una delle migliori agenzie di traduzione in Italia. L’Agenzia Linguistica è un partner affidabile per tutti coloro che hanno bisogno di far tradurre documenti a basso costo, in tempi rapidi e di alta qualità. Offriamo una partnership a condizioni reciprocamente vantaggiose, un approccio creativo alla soluzione dei vostri compiti, un alto livello di responsabilità nell’esecuzione anche del più piccolo ordine. https://output.jsbin.com/jubecusuva/ traduzione manuali tecnici italiano-inglese, ad esempio, è una traduzione specializzata di un documento di carattere tecnico, in questo caso un manuale, scritto in italiano e poi tradotto da un traduttore professionista anglofono in inglese. Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti. Ovviamente, la traduzione tecnica può riguardare anche un articolo specializzato che implica una conoscenza approfondita dei termini tecnici, oltre ad un certo grado di competenza nel settore scientifico di riferimento, per poter comprendere appieno la materia. In questo modo, i documenti possono essere verificati per la loro precisione, coerenza e aderenza agli standard del settore.In sintesi, le traduzioni tecniche sono un'area specializzata della traduzione che richiede competenze specifiche e attenzione ai dettagli. Scegliendo un team di traduttori specializzati nella materia, è possibile ottenere traduzioni tecniche di alta qualità che soddisfano le esigenze del settore. La traduzione di manuali tecnici è un processo fondamentale per garantire la corretta comprensione e applicazione di dispositivi, prodotti o macchinari. Vediamo insieme alcune ragioni.In primo luogo, i manuali tecnici contengono informazioni specifiche e dettagliate riguardo all'utilizzo dei prodotti. Queste informazioni sono spesso di natura tecnica e richiedono una traduzione accurata per evitare malinterpretazioni o errori di applicazione.