In ogni caso, il richiedente avrà 12 mesi di tempo dalla data di deposito dei brevetti (data di priorità) per estendere la richiesta in altri Paesi, rivendicando la prima domanda. La traduzione, dichiarata perfettamente conforme al testo originale dal titolare del brevetto ovvero dal suo mandatario, deve essere depositata entro tre mesi dalla data di ciascuna delle pubblicazioni di cui al comma 1. Il brevetto è un documento volto a tutelare un’invenzione, un’innovazione tecnica o tecnologica e a garantirne l’esclusività, seppur temporanea, in termini di sfruttamento industriale. Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy. –  Agli aspiranti traduttori e ai traduttori professionisti che intendano specializzarsi o esplorare questo ambito.– Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore. Per aiutarvi a contenere i costi dei vostri progetti di traduzione, analizzeremo nel dettaglio o vostri progetti con le memorie di traduzione, CAT Tools e strumenti di traduzione assistita.

Traduzioni professionali

Inoltre, i nostri servizi sono rapidi ed efficienti e ti permettono di risparmiare tempo prezioso. Affidati a noi per ottenere traduzioni tecniche online di qualità superiore, consegnate puntualmente e a tariffe competitive. Contattaci oggi stesso per tutte le tue esigenze di traduzione tecnica online e scopri come possiamo aiutarti a raggiungere il successo internazionale. Con il nome di “brevetto europeo” si indica una procedura centralizzata di deposito e di rilascio prevista dalla EPC. Lo scopo di tale convenzione è quello di istituire una procedura unitaria di rilascio dei brevetti per invenzione riconosciuta da tutti gli Stati contraenti. È necessario sottolineare che questa procedura non fornisce un unico brevetto valido in tutti gli Stati membri, bensì un fascio di brevetti nazionali e che la domanda di brevetto deve essere tradotta in una delle tre lingue di lavoro dell’UEB, qualora risulti redatta in altra lingua.

La massima professionalità per ogni settore di applicazione

Le rivendicazioni sono la parte più critica di un brevetto, in quanto si parla dell’ambito di protezione legale dell’invenzione. Tradurre le rivendicazioni richiede una precisione estrema e una comprensione approfondita del linguaggio tecnico e legale. In caso di controversie legali o contenziosi sui brevetti, è necessario fornire traduzioni precise dei documenti brevettuali. https://postheaven.net/traduttorialavoro/numero-massimo-di-alunni-per-classe-e-le-sue-implicazioni-educative traduzioni devono essere eseguite da traduttori giurati e possono essere utilizzate come prove in tribunale. traduzione brevetti

Traduzioni specialistiche: Scopri come procedere, a chi rivolgersi e per quali motivi è fondamentale il traduttore

Le traduzioni specialistiche che la nostra agenzia effettua abitualmente sono prodotte in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, rumeno, russo, cinese e giapponese. Offriamo una gamma di servizi linguistici che includono, tra gli altri, il desktop publishing, la revisione, la localizzazione di siti web, la trascrizione, la certificazione e l’interpretariato (telefonico, video o di conferenza). Sicuramente alla non conformità del documento e quindi alla perdita dei diritti su quel prodotto. I brevetti racchiudono vari campi tecnici, da quello chimico a quello farmacologico, dal biochimico al biologico, dal biotecnologico a quello dei dispositivi medici. Per questo motivo, Mercury, agenzia di traduzioni, è specializzata da oltre vent’anni nelle traduzioni di brevetti a Verona. La comprensione profonda di Mercury Translations dei processi di brevettazione e delle normative internazionali garantisce che ogni traduzione soddisfi gli standard più elevati richiesti dal settore. https://writeablog.net/servizioglobale/come-rispondere-a-whose-nella-lingua-inglese mondo di oggi la proprietà intellettuale è un asset fondamentale per le aziende che producono beni e servizi. Brevettare un'invenzione può aiutarti a proteggere il tuo business e a ottenere un vantaggio competitivo sul mercato. Se la tua impresa opera a livello internazionale è inoltre fondamentale procedere con la traduzione del brevetto. In questo articolo, oltre ad approfondire il tema dei brevetti, ti spieghiamo come tradurre il brevetto aziendale in modo efficace. Lo Studio Traduzioni della Dott.ssa Grazzini Donatella è il tuo partner affidabile per le traduzioni di brevetti online. Più manuali si traducono per uno stesso cliente nella stessa lingua e più vantaggi potranno ottenersi dall’uso del CAT, perché le memorie di traduzione diventano nel tempo più corpose. In generale, quando il documento di partenza non è editabile e non si può calcolare a semplice vista il numero di parole di cui è costituito il testo, usare un CAT rappresenta un vantaggio enorme. Mediante l’analisi è possibile vedere, infatti, quante ripetizioni ci sono nel testo, quanti sono i segmenti nuovi, quante sono le coincidenze parziali, e così via. Il secondo requisito, l’attività inventiva (o originalità), consiste nel fatto che l’invenzione, al momento del deposito della domanda di brevetto, non deve risultare in modo evidente dallo stato della tecnica e, più precisamente, non deve risultare evidente per un tecnico del settore. La traduzione brevettuale deve, in quanto traduzione certificata e ufficiale, rispettare fedelmente il documento originale, nel contenuto e nella terminologia lessicale. Il traduttore si preoccuperà di tradurre in maniera chiara, trasparente e pulita, seguendo la struttura del testo di partenza. Non sono ammesse naturalmente libertà di omissione di parti o sezioni durante la traduzione ufficiale. Qualsiasi punto va trasposto e localizzato, culturalmente e linguisticamente, a seconda della sua destinazione d’uso. Esso tutela l’inventore dal fatto che altri possano realizzare, utilizzare, vendere o importare la sua invenzione senza il suo permesso. Il traduttore deve essere in grado di comprendere il documento originale e di eseguire una traduzione fedele e accurata. Il brevetto viene tradotto inizialmente in una delle lingue ufficiali dell’Unione Europea o della Convenzione dell’OMPI sul Brevetto Internazionale. La traduzione del brevetto deve essere eseguita da un traduttore professionista che sia in possesso di specifiche competenze linguistiche e tecniche. Registrare legalmente il proprio marchio è l’unico modo per proteggerlo, e tale processo implica la redazione di molti documenti tecnici che devono rispettare norme e requisiti legali imposti dal paese in questione. Siamo in grado di offrire testi brevettuali europei tradotti nelle più svariate forme e varietà, senza nessuna limitazione di settori e ambiti. La nostra attenzione ai dettagli e il rigoroso processo di controllo qualità ci permettono di consegnarti traduzioni accurate e tempestive. In ambito legale traduciamo inoltre diverse tipologie di testi quali memorie, opposizioni, dichiarazioni di nullità, classificazioni merceologiche, descrizioni di marchi, cessione di marchi. Mercury comprende l’importanza della riservatezza delle informazioni contenute nei brevetti. Le eventuali future ratifiche porteranno ad avere diverse generazioni di brevetti unitari con una diversa copertura territoriale (collegata al numero delle ratifiche dell’Accordo TUB), copertura che tuttavia resterà invariabile per tutta la durata del brevetto (massimo 20 anni). Forniamo servizi di interpretariato in oltre 150 lingue, che sia interpretariato telefonico, faccia a faccia o per una conferenza.