Quando si tratta di formare le future generazioni di medici non si possono fare compromessi, di nessun tipo, e la traduzione deve essere precisa, efficace, puntuale. Di conseguenza, per questo tipo di traduzione occorrono cura dei dettagli, rigore e molta precisione. Normalmente c’è un responsabile del progetto che segue tutte le fasi e si accerta della qualità finale. Coordinamento della traduzione; traduzione dalla lingua francese di parte degli aggiornamenti alla 12a edizione.

La nostra qualità

Per contrastare ogni reato di plagio abbiamo registrato legalmente il contenuto di ogni singola pagina tramite firma elettronica e marca temporale certificata INFOCERT. Saremo lieti di aiutarti a ottenere un rapido preventivo per documenti più complessi, quali PDF, siti o software. Inserisci il tuo indirizzo e-mail per iscriverti al nostro blog e ricevere aggiornamenti, notizie, risorse e coupon di sconto. Siamo naturalmente disponibili a un incontro di presentazione dei nostri servizi presso la nostra sede di Milano, ubicata in posizione centrale e ben servita, o presso di Voi. Siamo altresì disponibili, laddove richiesto, ad offrirVi a titolo gratuito una traduzione di prova a Vs. scelta.

Per informazioni e per avere un preventivo compila il form, oppure chiamaci* al numero 0221117535

Traduzione dalla lingua inglese di parte dell’opera, revisione ed editing dell’intero volume; correzione bozze; armonizzazione terminologica. Nel nostro futuro vediamo sicuramente la formazione continua, grazie alla quale potremo stare al passo con le future innovazioni tecnologiche e terminologiche ma soprattutto con l’evoluzione del pensiero e dei paradigmi della scienza. Una precisa routine di lavoro testata negli anni, che prevede, in particolare il controllo qualità finale. Nel caso in cui l’utente non abbia l’età richiesta, è pregato di non procedere e di chiedere a un adulto (ovvero ai propri genitori o al proprio tutore) di eseguire le procedure necessarie.

Richiedi un Preventivo

traduzioni medico farmaceutiche L’Audit GMP rappresenta uno degli strumenti principali per la valutazione dello stato di compliance di un’azienda e per un’efficace verifica del Quality Management System al fine di ottenere la certificazione GMP dell’azienda per l’immissione in commercio dei prodotti. In un momento delicato come quello degli audit GMP, l’aspetto linguistico è quindi fondamentale, perché un errore di traduzione nella documentazione o una risposta tradotta in modo impreciso durante l’ispezione può rallentare l’iter quando non addirittura pregiudicare l’esito dell’audit. L'asseverazione, avviene quando il verbale viene presentato, insieme al documento originale e alla traduzione, presso la Cancelleria del Tribunale.Con l'apposizione della firma del cancelliere, del traduttore e delle marche da bollo dovute, l'asseverazione è conclusa e il documento può essere presentato presso le autorità competenti. Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre. Inoltre, qualora il risultato non dovesse soddisfarti pienamente, siamo pronti a offrirti una revisione totale della traduzione. Prenderò in considerazione l’idea di affidare alla Global Voices altri progetti che necessitano di particolare attenzione. Ecco perché è fondamentale affidarsi a una squadra di traduttori madrelingua nella lingua di arrivo ed esperti nel settore medicale con anni di esperienza affinata da una formazione continua. Grazie al nostro team e alla nostra organizzazione interna siamo in grado di garantirvi un servizio preciso, ma anche efficiente e rapido in tutti gli ambiti del sapere medico-scientifico e nel settore delle traduzioni farmaceutiche. I nostri capi progetto prendono in carico i vostri testi e li accompagnano durante tutto il processo di traduzione interfacciandosi con voi per accertarsi che il risultato sia in linea con le vostre aspettative ed esigenze. L’esperienza maturata nei servizi di traduzioni http://boonezhu86.jigsy.com/entries/general/Traduzioni-Testi-Legali-Italiano-Servizi-Professionali-e-Accuratezza per ospedali, istituti universitari, ricercatori ed editori medico-scientifici, nonché per produttori di ausili e apparecchiature elettromedicali e aziende farmaceutiche, ci rende un’agenzia altamente qualificata per i vostri lavori di traduzioni scientifiche. Manuali d’utilizzo e cataloghi dei dispositivi medici sono docuemnti di massima importanza nel settore. Cliccando sul pulsante "Accetta", acconsenti all'utilizzo di tutti i nostri cookie e alla condivisione dei tuoi dati con terze parti per tali finalità. Lavoriamo anche con traduttori medici, subject matter experts, che mettono a disposizione la propria competenza per la traduzione e revisione della documentazione con elevato contenuto medico-scientifico. Con più di 40 anni di esperienza sul mercato siamo tra i primi fornitori di servizi linguistici in Italia. Lungo questo periodo di tempo abbiamo creato un database che comprende più di 1200 traduttori ed esperti linguistici specializzati in diversi mercati verticali. Abbiamo un team di linguisti altamente specializzati che lavora a servizio di aziende farmaceutiche, istituti universitari, strutture ospedaliere, CRO (Contract Research Organization) e produttori di dispositivi medici. I documenti farmaceutici sono tra i contenuti più complessi da tradurre, proprio come i documenti medici. Infatti, una semplice approssimazione, un’ambiguità o un’imprecisione nella traduzione di un vocabolo possono avere conseguenze molto dannose (per esempio quando si traducono le controindicazioni o la posologia di un farmaco, il foglio illustrativo di un’apparecchiatura medicale...). Il numero di studi clinici condotti a livello internazionale è in continuo aumento ed è per questo che la traduzione è diventata un passaggio fondamentale durante i processi di sperimentazione clinica. Traduciamo tutti i tipi di documenti di studi clinici, dai questionari dei pazienti ai moduli di segnalazione dei casi. Il metodo seguito è costituito da una fase di traduzione seguita da una correzione delle bozze, realizzata da altri traduttori tecnici con la medesima qualifica. L’importazione avviene previa approvazione da parte dell’Agenzia italiana del farmaco (AIFA) della richiesta di autorizzazione all’importazione. Alla suddetta documentazione, i nostri clienti devono allegare la traduzione del foglietto illustrativo del prodotto estero, accompagnato dal certificato di veridicità emesso dalla nostra agenzia di traduzioni. Utilizzazndo il nostro sito, acconsenti all’utilizzo di tutti i cookie di tracciamento, secondo quanto descritto nell’informativa privacy. Scegli il servizio di cui hai bisogno, richiedi un preventivo gratuito e riceverai una risposta in 15 minuti. Tutte le informazioni ed i dati che vengono trasmessi assieme ai lavori di traduzione vengono trattati con la massima riservatezza. Sezione speciale sul sito CTI per i più meritevoliPer dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI. La programmazione della prossima edizione in presenza del Master in Medicina e Farmacologia è pertanto sospesa fino a nuova comunicazione. Le attività in aula riprenderanno non appena sussisteranno condizioni di miglior sicurezza, nel rispetto delle norme e delle indicazioni delle Autorità locali e nazionali. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni. I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo.