Siamo in grado di convertire tutti i principali formati di documenti digitali, inclusi PDF, DOCX e InDesign. Possiamo anche tradurre scansioni di documenti da formati fotografici, come JPEG (JPG) e PNG.

Richiedi il Preventivo Gratuitoper la tua Traduzione Professionale

Uno dei documenti che spessissimo ci viene richiesto è proprio la traduzione in rumeno della visura camerale. Traduzioni di brevetti per validazione in Italia, traduzioni di brevetti in lingua straniera per validazione all’estero, traduzioni di comunicazioni e decisioni ufficiali, traduzioni di comunicazioni, ricorsi, memorie tecniche ed appelli presso l’EPO, traduzioni di marchi. L’internazionalizzazione delle economie sia a livello europeo che mondiale porta sempre più le aziende a cooperare, competere e sfidarsi sul mercato; per questo è necessario procedere alla traduzione e autenticazione di atti costitutivi, statuti e visure camerali. traduzioni referti

Traduzioni legali in tedesco dei certificati dei carichi pendenti e del casellario giudiziale.

Inoltre, è utile valutare se è necessario tradurre tutte le analisi del sangue presenti nel referto o se basti tradurre quelle più recenti. Se prevedi di sottoporti a ulteriori analisi all'estero, potrebbe non essere indispensabile tradurre tutte le parti del referto italiano. Prima di iniziare il lavoro di traduzione, svolgiamo sempre una fase di analisi per individuare le parti essenziali da tradurre. Su richiesta, possiamo certificare le nostre traduzioni mediche, che può firmare un traduttore certificato del nostro studio. Avrete un Project Manager a voi dedicato che vi seguirà dalla fase di preventivo fino alla consegna della vostra traduzione medica.

Traduzioni in rumeno di contratti

In questo articolo, esploreremo tutto ciò che c'è da sapere sulla traduzione medica e sull'importanza di affidarsi a un traduttore professionista specializzato nel campo medico. Ti guiderò anche attraverso il processo per richiedere la traduzione del tuo referto medico. Se, invece, la traduzione del referto medico o della cartella clinica deve essere presentata all'estero, spesso è sufficiente una traduzione certificata anziché asseverata. https://www.openlearning.com/u/rogerslorentsen-sjmga0/blog/ComeGestireLaTraduzioneDellaTerminologiaTecnica in questo caso, è importante affidarsi a un traduttore ufficiale che possieda un timbro professionale per certificare la traduzione. Le traduzioni mediche di cartelle cliniche e referti medici in inglese sono un’altra nostra specializzazione. Questo aspetto rende tali traduzioni molto più complesse e delicate rispetto alle altre. “In un mondo globalizzato la necessità di traduzioni legali si fa sempre più pressante”. La norma definisce i requisiti cui devono rispondere i traduttori e i linguisti che svolgono traduzioni a livello professionale. Innanzitutto le risorse devono essere altamente qualificate, specialmente se si tratta di tradurre un documento sensibile come il referto medico. In caso di urgenza o di revisioni professionali possono essere applicati costi aggiuntivi. Tradurre documenti relativi all'assicurazione medica, come polizze, richieste di risarcimento e documenti riguardanti la copertura. Decifrare queste abbreviazioni richiede una conoscenza approfondita del linguaggio medico. https://mangum-phillips-2.thoughtlanes.net/come-tradurre-documentazione-tecnica-regolatoria-con-precisione-e-accuratezza-1727198200 con un interprete che sia in grado – non solo di trasmettere accuratamente il vostro messaggio – ma di comprendere il vostro settore d’attività è spesso la carta vincente per il successo di una riunione d’affari o di un meeting tecnico. Se avete l’esigenza di un interprete inglese-francese a Verona, o in moltissime altre lingue, saremo lieti di soddisfare ogni vostra richiesta. A seconda della tipologia dei documenti da tradurre e dello scopo, per alcuni Paesi è sufficiente una traduzione certificata mentre per altri è necessaria una traduzione giurata o asseverata.