L’attuale https://output.jsbin.com/suquboleli/ , sempre più globalizzata e orientata al digitale, rende l’attività di traduzione di siti web un fattore di fondamentale importanza per tutte le imprese che intendono affermarsi su scala internazionale. Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di cataloghi e brochure, etichette pubblicitarie, depliant, campagne e spot pubblicitari, contenuti multimediali, opuscoli, siti web ed e-commerce, newsletter, comunicati stampa. Per farlo ci avvaliamo del supporto di traduttori madrelingua altamente specializzati con una buona conoscenza dei sistemi legali di riferimento. Inoltre, ci occupiamo anche di tutte le fasi della pratica burocratica sino alla consegna della documentazione. Il ricorso a questo tipo di procedura è indispensabile quando vi sia la necessità di produrre il documento tradotto presso un ente o un’istituzione.

Hai domande sui nostri servizi?

traduzioni settore farmaceutico Le traduzioni di manuali, cataloghi e brochure, sebbene differiscano tra di loro in diversi aspetti, hanno l’obiettivo comune di valorizzare e integrare la value proposition aziendale, rappresentata dai prodotti e servizi offerti, in qualsiasi lingua. Questo renderà i clienti più fedeli al Brand; non verrà più percepito come un “marchio estero” ma un’attività perfettamente localizzata e integrata. Ciò grazie a traduttori professionisti che conoscono l’argomento in maniera approfondita in grado di utilizzare alla perfezione la terminologia specifica della materia in entrambe le lingue coinvolte.

Traduzioni di siti WEB

Scoprite come la FDA ha esortato a scrivere testi in linguaggio più semplice per contrastare un'allarmante e diffusa riluttanza verso i vaccini. Ecco alcune considerazioni essenziali per scrivere in modo più efficace i risultati dei trial clinici multiregionali. Si pensi, in particolare, alla documentazione che deve accompagnare il prodotto farmaceutico quando ne viene richiesta la commercializzazione all’AIFA (Agenzia Italiana del Farmaco) o alla Commissione Europea. Ogni singolo ramo appartenente alla medicina ha un universo di termini medici ed espressioni standard approvate dai Comitati Etici di ogni Paese, che devono essere rigorosamente rispettati. Tutti questi documenti, se redatti in una lingua diversa da quella degli sperimentatori e dei futuri soggetti della sperimentazione, devono essere tradotti.

Le Traduzioni Nel Settore Scientifico

Ma anche le traduzioni di studi o sperimentazioni cliniche, i protocolli degli studi clinici, le ricerche di mercato. https://telegra.ph/Servizi-di-Traduzione-Esperti-in-Italiano-per-Ogni-Esigenza-09-15 utilizzati nella ricerca clinica, nelle sperimentazioni cliniche o nella traduzione di prodotti già sperimentati da lanciare sul mercato in altri Paesi, è necessario tradurli. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. La nostra area di specializzazione SMG Medical mette a disposizione dei clienti il supporto linguistico dedicato di traduttori esperti in ambito farmaceutico. Lionbridge aiuta una multinazionale biofarmaceutica a comunicare i risultati dei trial clinici a destinatari di tutto il mondo in un linguaggio semplice. Scoprite come il team dei servizi linguistici di Lionbridge ha contribuito a migliorare i risultati clinici e a supportare i genitori di bambini con malattie croniche. Le recensioni dei clienti, tutte rigorosamente a 5 stelle su Google, testimoniano l’impegno che profondo in ogni progetto per cui lavoro. In più, tratto ogni documento con la massima riservatezza, garantendo sicurezza e protezione dei dati sensibili. https://joyner-kanstrup.thoughtlanes.net/traduzioni-tecnico-scientifiche-in-italiano-guida-completa-1726434514 , guide e altri materiali destinati ai pazienti devono essere tradotti in modo tale che le informazioni mediche siano accessibili e comprensibili a un pubblico non specializzato. Traduzioni di documenti presentati agli enti regolatori per ottenere l’approvazione di nuovi farmaci, come relazioni di valutazione, dossier di registrazione e documentazione di sperimentazione clinica. Oltre alla traduzione letterale, è spesso necessario adattare il contenuto ai contesti culturali specifici del pubblico di destinazione.