Content

Un’agenzia di traduzione dovrebbe identificare i propri punti di forza e sviluppare competenze in questi settori. Ad esempio, potrebbe trattarsi di traduzioni mediche, traduzioni legali, traduzioni tecniche, ecc. L’espansione della specializzazione consentirà all’agenzia di traduzione di attrarre un maggior numero di clienti e di diventare più richiesta nel suo settore. Descrive i principi di funzionamento dell’apparecchiatura e le raccomandazioni di sicurezza per la messa in funzione e il funzionamento delle apparecchiature fornite. Spesso il funzionamento dell’apparecchiatura è illustrato da disegni dettagliati o schemi operativi. Sono tradotti sul dispositivo stesso, ciò deve essere tradotto anche nella documentazione tecnica.

L’accessibilità dei contenuti

Avere una memoria di traduzione è essenziale se dobbiamo tradurre un gran numero di documenti tecnici. I segmenti e le ripetizioni parzialmente corrispondenti verranno rilevati automaticamente e tradotti direttamente in maniera corretta. LIPSIE offre servizi di interpretariato tecnico per conferenze, riunioni e presentazioni aziendali. I nostri interpreti, esperti nel settore tecnico, garantiscono una traduzione simultanea accurata, affidabile e fluente. traduzione documentazione tecnica

Comunicazione aziendale

Clienti aziendali e privati, grandi progetti e progetti singoli hanno la stessa importanza per noi. A ogni cliente dell’Agenzia di traduzione viene assegnato un manager personale che offre un comodo schema di collaborazione, concorda i dettagli dell’ordine e controlla la puntualità di ogni fase. La traduzione di documenti legali richiede un approccio particolarmente attento e un professionista altamente qualificato.

Come si garantisce l’accuratezza nelle traduzioni tecniche e specialistiche?

Il formato in cui riceviamo dal cliente il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. Infatti, quando si ricevono scansioni di testo e non il file originale, il lavoro di traduzione può essere più complesso e richiedere un tempo di lavorazione maggiore. Proprio per questo, è opportuno commissionare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che assicuri accuratezza, rapidità di esecuzione e attendibilità delle traduzioni. I manuali di uso tecnico fanno riferimento a settori anche molto diversi tra loro e possono essere destinati al semplice utente o a un tecnico specialista, quindi sarà necessario adattare il registro linguistico al target di destinazione. Localizziamo le stringhe di testo dell’interfaccia e introduciamo automatismi per ottimizzare la gestione dei file. Eseguiamo tutti i test funzionali direttamente sui prodotti o negli ambienti di sviluppo per liberare i vostri sviluppatori. Oltre il 50% del nostro processo di consegna è automatizzato, garantendo un servizio rapido ed efficiente. https://traduttorifluenti.bravejournal.net/come-diventare-interprete-quale-scuola-scegliere-per-una-carriera-di-successo di interfacce software, stringhe, messaggi di errore e altri contenuti tecnici per rendere il vostro software accessibile a un pubblico globale. Proprio in virtù della grande utilità e del vasto utilizzo di questi testi, sapere come tradurre i documenti tecnici è fondamentale. La pagina web ottenuta e caricata online permette una navigazione veloce grazie al menù, una ricerca puntuale di testi e cambio lingua istantaneo. Questo permette di fruire agevolmente e velocemente dell’informazione all’interno del documento e in modalità responsive. DocuPage è un Plug-In per InDesign che ti permette, in modo facile, di ridurre i costi e i tempi di impaginazione dei tuoi documenti.Con DocuPage, è possibile elevare il documento InDesign e renderlo dinamico, quindi adattabile in funzione dei contenuti. Il nostro servizio di traduzioni tecniche è attivo in oltre 100 combinazioni linguistiche (tedesco, francese, spagnolo, russo, rumeno e molte altre). A seconda dello scambio tra lingua di origine e lingua di arrivo, anche il costo cambierà. Lavoriamo esclusivamente con traduttori madrelingua selezionati con competenze specifiche, una perfetta conoscenza del linguaggio di settore e un’ottima chiarezza espositiva. Tu intanto risparmierai il tempo che prima dedicavi alle domande più semplici e ripetitive. Alla fine dell’articolo troverai anche alcune risorse utili che uso quotidianamente per scrivere le documentazioni dei miei clienti. https://notes.io/w1sd6 visione verticale del singolo operatore ad una visione orizzontale e trasversale a tutti gli operatori sui contenuti realizzati da Free Edit ???? Progettiamo, realizziamo e traduciamo contenuti tecnici in più formati, più lingue e per più ambiti. Adottiamo standard internazionali, offriamo strumenti e metodi per aiutare le persone a lavorare meglio. La traduzione documentazione tecnica un’alta conoscenza del settore di competenza ed esperienza nel prodotto. Una traduzione tecnica di un manuale d’istruzioni in Word può essere molto diversa da una traduzione tecnica in un file realizzato con un software di grafica, ad esempio.