Ovviamente tradurre un webshop in lingua inglese è la prima opzione consigliabile, visto che gli Stati Uniti costituiscono il paese con il maggiore potenziale in termini di numero di utenti e di spesa digitale pro capite. Localizzare un negozio online significa infine occuparsi della traduzione dei metadati (ovvero dei tag e delle informazioni nascoste nel codice sorgente, che sono però fondamentali per Google e gli altri motori di ricerca). Nessuna azienda che voglia assicurare il futuro del suo business può ormai prescindere da un serio processo di localizzazione delle sue pagine per la vendita online.

Negozio online

Offriamo servizi di post-produzione personalizzati per preparare i vostri contenuti alla pubblicazione su più canali e media, così da assicurare una distribuzione dei contenuti rapida e senza intoppi. Localizzate i contenuti audio e video con un'esperienza uditiva completa grazie a voce fuori campo e doppiaggio. La voce fuori campo, o narrazione a una voce, è adatta per esigenze di localizzazione multimediale di base. Scegliete i servizi di doppiaggio, con più doppiatori, per trasmettere il messaggio in modo accurato per i contenuti ad alta visibilità con più voci. La semplice traduzione dei testi di un marketplace non è sufficiente per procurare il volume di vendite auspicabile, soprattutto quando ci si affida ingenuamente a strumenti come la traduzione automatica.

Localizzazione e geolocalizzazione siti web: di cosa si tratta?

Il marketing basato su video si è diffuso notevolmente negli ultimi cinque anni e oggi l'86% delle aziende si affida al video come strumento di marketing, secondo un report di Wyzowl del 2021. Secondo il report Gartner L2 Intelligence sulla localizzazione per il 2019, in cui sono stati presi in esame 92 brand, solo il 56% dei siti di brand che usano i video provvede alla loro localizzazione. Qualunque consulente di marketing digitale vi raccomanderà di lasciare tale compito nelle mani dei migliori professionisti, come noi di Landoor, agenzia traduzione siti web. traduzione e localizzazione Per scoprire come DeepL Pro può aiutare la tua azienda a raggiungere nuovi clienti e a crescere in modo più efficace, visita la nostra pagina su DeepL per il retail (in inglese). Secondo lo studio, pubblicato nel 2024, DeepL ha garantito un ROI del 345% e dei risparmi del valore di 2,8 milioni di euro. DeepL ha inoltre ridotto i tempi di traduzione interna del 90% e il carico di lavoro di traduzione del 50%. In sostanza, grazie a DeepL è stato possibile tradurre in modo facile e veloce, con una qualità tale che le aziende intervistate hanno potuto dedicare meno tempo alla revisione. Ora che la traduzione di file è arrivata sulle nostre app iOS e Android, puoi scannerizzare un testo e tradurlo anche dai dispositivi mobili. http://boothmcdowell.jigsy.com/entries/general/Guida-Completa-alla-Traduzione-di-Guide-di-Supporto-Tecnico , l�applicazione software e persino la grafica devono essere adattate per soddisfare le esigenze culturali del pubblico di destinazione. In questo contesto, la traduzione è solo un piccolo passo nel processo di localizzazione. Per questo è importante scegliere un team di traduttori professionisti e affidabili che conosca i mercati delle lingue di destinazione. Inoltre, bisogna analizzare attentamente il comportamento dei consumatori e degli utenti locali per soddisfare adeguatamente il pubblico di destinazione. L’approccio porterà ad influenzare il comportamento dei consumatori e le decisioni di acquisto. Allineando i materiali di marketing alle preferenze culturali locali, le aziende possono connettersi meglio con il pubblico target, creare fiducia e aumentare il coinvolgimento dei clienti. È importante affidarsi a dei professionisti che conoscano profondamente il paese, la cultura e la lingua di destinazione. Le persone compreranno il tuo prodotto se capiranno che il tuo messaggio corrisponde ai loro bisogni e desideri. La localizzazione entra quindi in gioco quando si parla, in modo leggermente improprio e generico, di traduzione di siti web ed e-commerce, software, app mobile, contenuti pubblicitari e di marketing, per citare solo alcuni esempi. https://castillo-kay-2.federatedjournals.com/come-tradurre-documenti-tecnici-per-il-settore-farmaceutico-guida-completa-1727197773 ti aiuta a localizzare facilmente il tuo sito web con le sue varie funzionalità superiori. Per poter localizzare il tuo sito web con Linguise , registrati per un account Linguise per 1 mese. Oltre a ciò, semplificherà anche il processo di navigazione e di scoperta dei contenuti per gli utenti. Non dimenticare di filtrare le parole chiave in base al Paese in cui stai localizzando. Quando effettui ricerche sul tuo pubblico, sei anche interessato a scegliere un paese che possa fornire un ROI significativo sulla traduzione in modo che la tua attività cresca. Speriamo che questa breve panoramica dedicata alla traduzione turistica sia stata utile e abbia chiarito su quali attività può essere importante puntare per rilanciare il turismo. Se sono disponibili traduzioni per una notifica via email, il cliente riceverà automaticamente le notifiche via email nella lingua in cui ha effettuato l'ordine. Puoi modificare il profilo di un cliente per cambiare la lingua delle notifiche ricevute dal cliente. I tag come i tag di prodotto, tag di articoli e tag di blog non possono essere tradotti. Dal pannello di controllo Shopify puoi esportare un file CSV che contiene l'elenco attuale delle traduzioni per le lingue selezionate. Interpretariato telefonico in oltre 350 lingue, disponibile 24 ore su 24, 365 giorni l'anno.