Pour le plaisir di Philippe Hupp, l’utile manuale del benessere quotidiano, No more stress di Delphine Barbier Sainte-Marie e dell’illustratore Alain Bouldouyre, il sagace e ironico racconto No low batt descritto dalla talentuosa penna di Pierre Doncieux e dalle illustrazioni Jean-Pierre Cagnat. Già da giugno 2019 l’opera tradotta da Lipsie in inglese US ha ricevuto numerose Official Selection in vari Festival internazionali e ottenuto un prestigioso premio, rilasciato dall’European Awards di Amsterdam. Ora so che se io avessi qualche altro lavoro da far tradurre, non esiterei ad affidarlo all’agenzia Traduzione-IN Lipsie di Milano sapendo di porlo nelle mani di persone oneste, competenti ed affidabili. Il feedback dei tuoi lettori potenziali rappresenterà l’indicatore prezioso del tuo futuro investimento editoriale.
Traduzioni Letterarie
Affidarsi a professionisti del settore, come a quelli di Eurotrad, garantisce una traduzione di qualità che rispetta gli standard di pubblicazione delle principali riviste scientifiche. Il vademecum legale e fiscale per traduttori editoriali e operanti in diritto d’autore per committenti diversi, pubblicato per la prima volta nel 2012 (seconda edizione 2017), vuol essere uno strumento pratico di orientamento tra gli aspetti legali, contrattuali e fiscali del diritto d’autore del traduttore. È rivolto sia ai colleghi che lavorano nel settore editoriale sia a quelli che effettuano occasionalmente traduzioni che ricadono sotto il diritto d’autore, di cui la traduzione per gli editori è solo una variante. È difficile che a un traduttore non capitino, prima o poi, lavori in diritto d’autore ed è importante saperli riconoscere e svolgere nel rispetto della normativa. La traduzione di articoli scientifici è un’attività che richiede precisione, chiarezza e una profonda comprensione del contesto.
Cartella di traduzione: cos’è e come calcolarla
Il traduttore non “cede” la sua traduzione in toto, perché in nessun caso la paternità della stessa e la titolarità sull’insieme dei relativi diritti possono passare all’editore, in quanto la normativa non ammette la cessione dei diritti morali. Le consulenze pre-contrattuali servono nel caso un traduttore voglia proporre a un committente un contratto elaborato personalmente o desideri una valutazione del contratto che gli è stato proposto. Se lo desidera il collega può avvalersi anche dell’aiuto di una legale esperta nell’editoria e nel diritto d’autore https://traduzioni-semplici.werite.net/quanto-ti-dobbiamo-in-inglese-scopri-il-significato-e-luso-corretto , che comprendono una prima consulenza gratuita. Al contrario di quanto si sarebbe portati a credere, orientarsi in questa giungla non è difficile solo per i colleghi alle prime armi, ma anche per molti di noi cosiddetti “veterani”, spesso non pienamente consapevoli dei diritti che ci spettano.
// TROVATI 16 MASTER [in 26 Sedi / Edizioni]
Per prezzo a cartella in questo caso si intende una cartella editoriale, ossia 2000 battute spazi inclusi. Ecco quali sono i criteri di selezione per entrare a far parte del team di traduttori editoriali di Espresso Translations. Nonostante il lavoro del traduttore editoriale rimanga spesso in ombra, citare il traduttore è obbligatorio. Il traduttore tecnico, nello specifico, è colui che si occupa di tradurre testi di natura tecnico-scientifica che richiedono competenze specifiche nell’ambito, quindi tratta manuali tecnici, siti web e report.
Anche per questo è preferibile definire “editoriale” e non “letteraria” la traduzione in regime di diritto d’autore. Come accennato in precedenza, è suo compito non tradire il testo originale, ma anche rendere lo stile e l’atmosfera dello scritto originale. Oltre a una perfetta padronanza della lingua, il traduttore di libri è una persona curiosa. È qualcuno che ama leggere, che nutre un profondo amore per la parola, a cui piace essere informato su tutto e che possiede una cultura generale ad ampio spettro. Non esistono due traduttori, per quanto capaci ed esperti, che lavorando sul medesimo testo produrranno due traduzioni gemelle. Non a caso, il traduttore editoriale standard è sovente un autore di romanzi o un giornalista a sua volta.
Il nostro è un servizio di traduzioni corredato da editing e impaginazione in formato epub, Kindle e PDF gratuiti. La laurea in lingue è sicuramente apprezzata, ma non è un requisito indispensabile per diventare traduttori, in quanto vengono privilegiate la conoscenza effettiva della lingua ed eventuali esperienze all’estero. Quello del traduttore letterario è quindi un mestiere estremamente delicato che però può assicurare moltissime soddisfazioni.
Inoltre, è fondamentale padroneggiare le tecniche di traduzione, come l’adattamento, la localizzazione e la transcreation. Per creare un testo che sia fedele all’originale e al contempo scorrevole e piacevole da leggere nella lingua di destinazione. La traduzione editoriale, più in generale, si occupa di tutto ciò che ha a che fare con l’ambito editoriale per cui le traduzioni stesse operate dai traduttori editoriali sono protette da diritto d’autore.
- Prima della pubblicazione o della stampa, offriamo sempre una rilettura e un controllo gratuiti delle nostre traduzioni, per garantire che non siano stati inseriti involontariamente errori durante interventi di grafica o impaginazione successivi alla nostra consegna dei testi al cliente.
- Espresso Translations offre servizi di traduzione nel mondo in oltre 150 combinazioni linguistiche.
- Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
- Quando si tratta di pubblicare un libro, accuratezza e coerenza sono fondamentali, ma bisogna anche lavorare a scadenze rigide in modo da poter rispettare le tempistiche di ogni fase del processo, dalla copiatura alla correzione di bozze, per far si che il testo giunga puntuale a destinazione.
- Al termine degli incontri troverai sulla nostra piattaforma le registrazioni delle lezioni.
- L’esercizio di traduzione è facoltativo e si svolgerà in autonomia dopo aver letto le indicazioni fornite per affrontare i testi da tradurre (le traduzioni non devono essere inviate alla Scuola e non vengono corrette dalle docenti).
Secondo la giurisprudenza, la creatività necessaria per la tutela di un’opera dell’ingegno è costituita dall’originalità della forma espressiva dell’opera, ovvero della sua esteriorizzazione, anche se non necessariamente fissata su un supporto fisico. La traduzione, quindi, è tutelata dal diritto d’autore, a prescindere dalla sua pubblicazione, per la natura stessa dell’opera. I comunicati stampa possono riguardare diverse iniziative legate a sport e tempo libero, politica, lavori pubblici, turismo, scienze sociali e salute. I comunicati stampa sono distribuiti ai giornalisti in occasione di incontri stampa o inviati via e-mail.
In questi casi, la traduzione rappresenta solo una parte di un discorso più articolato che comprende anche l’editing, la comunicazione e la filiera del libro in generale, spesso organizzato in moduli frequentabili anche separatamente. Molti di questi corsi (a loro volta esclusi dall’elenco) sono ideali per completare e perfezionare una formazione di più ampio respiro acquisita in precedenza, sempre tenendo presente che si può diventare traduttori editoriali seguendo molte strade differenti. La maggior parte delle principali riviste e conferenze accetta contributi in inglese, rendendolo essenziale per la comunità scientifica globale. Anche se un ricercatore può leggere e comprendere l'inglese, potrebbe non essere in grado di esprimere concetti complessi con la stessa facilità con cui lo farebbe nella sua lingua madre. Ed è per questo che un traduttore specializzato può fare la differenza, trasformando un testo scritto in una lingua madre in un articolo in inglese di alta qualità, pronto per la pubblicazione. Le traduzioni editoriali comportano una serie di responsabilità che solo un traduttore professionista può assolvere.