Normalmente i tempi di consegna vengono calcolati in base alla lunghezza dei documenti, considerando una traduzione specialistica con revisione da parte di un secondo traduttore, per evitare refusi o errori di forma. Per testi di 1-5 cartelle possiamo garantire una consegna in 3 giorni lavorativi, per testi di 5-10 cartelle servono di solito 5 giorni lavorativi e così via. GTS offre traduzioni di professionisti come medici e infermieri in oltre 100 lingue. GTS ha gestito diversi progetti di traduzione che hanno ricevuto numerose recensioni positive. Può anche far convalidare i vostri documenti da medici abilitati nei Paesi di destinazione.  <a href=traduzione documenti medici"/>

Hai bisogno di tradurre un documento?

Tutti i nostri traduttori collaboratori sono scelti sulla base di un processo di valutazione molto rigido. Essi lavorano esclusivamente nella loro lingua madre per garantire una lettura fluente ed impeccabile comprensibili per tutti gli esperti del settore. I nostri linguisti scientifici sono specializzati nella traduzione di articoli e riviste relative alla biologia, alla chimica e alla medicina.

Revisioni e Garanzia di Qualità

Inoltre, alcune abbreviazioni possono avere significati diversi in varie specialità mediche, sottolineando la necessità di una conoscenza specifica del contesto. I termini medici sono precisi e hanno significati specifici che devono essere tradotti correttamente per evitare fraintendimenti o errori nella diagnosi e nel trattamento. Le norme sulla privacy HIPAA richiedono che i piani sanitari, la maggior parte degli operatori sanitari e le stanze di compensazione sanitaria rispettino gli standard stabiliti. L’Ufficio per i diritti civili del Dipartimento della sanità e dei Servizi Umani (HHS) applica le norme relative all’HIPAA.

Qual è la differenza tra una traduzione certificata e una giurata?

Inoltre, i nostri traduttori sono membri del Chartered Institute of Linguists e dell’Institute of Translation and Interpreting, il che attesta ulteriormente la loro competenza e professionalità. Siamo anche registrati presso l’ICO per il trattamento dei dati personali, garantendo la massima sicurezza e riservatezza dei tuoi documenti. Anche le procedure di apostilla e legalizzazione sono spesso richieste per documenti legali internazionali. L’apostilla è una certificazione di autenticità utilizzata in paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 1961. La legalizzazione, invece, è una procedura più complessa che coinvolge la certificazione dei documenti da parte delle autorità competenti del paese di origine e del paese di destinazione. Se hai bisogno di una traduzione giurata, contattaci e ti forniremo il prezzo delle traduzioni giurate e tutte le informazioni di cui hai bisogno per decidere se usufruire dei nostri servizi. Se vogliamo che la traduzione delle cartelle cliniche abbia una rilevanza ufficiale e possa essere impiegata innanzi a tribunali per cause civili e penali o per risarcimenti assicurativi, è necessario che essa sia asseverata in tribunale. Per effettuare tale operazione, il traduttore dovrà recarsi innanzi al Cancelliere del Tribunale di zona. Una volta asseverato, il documento assumerà valenza legale è potrà essere utilizzato presso gli uffici della pubblica amministrazione (INPS, INAIL, ecc.) o  gli istituti privati. All’interno della cartella clinica è contenuta la cartella infermieristica che comprende tutti i dati e i documenti di pertinenza dell’infermiere e raccoglie, pertanto, tutte le informazioni e le attività assistenziali svolte da quest’ultimo. Dal punto di vista giuridico, la cartella infermieristica è un atto pubblico, quindi l’infermiere, nel compilarla, agisce in qualità di pubblico ufficiale. Informazioni di marketing e offerte promozionali, annunci di nuovi prodotti, servizi, eventi e newsletter. Per garantire accuratezza e coerenza, è necessario possedere un particolare livello di consapevolezza culturale, familiarità con gli idiomi linguistici e capacità di scrittura. Solo collaborando esclusivamente con specialisti della materia, un prodotto di questo calibro può essere tradotto accuratamente. Si tratta spesso di informazioni estremamente delicate, che richiedono un’assoluta discrezione da parte del traduttore. https://traduzioni-semplici.werite.net/quanto-ti-dobbiamo-in-inglese-scopri-il-significato-e-luso-corretto garantisce la totale segretezza dei contenuti tramite la stipulazione di un accordo di riservatezza. La nostra azienda ha uffici in Italia (Torino, Milano, Verona e Roma) e Georgia (Tbilisi). Durante questo periodo abbiamo messo insieme un equipe di traduttori, revisori e consulenti che possono affrontare anche i compiti più complessi non solo nelle traduzioni dalla coppia italiano-russo, ma anche in molte altre. Queste organizzazioni utilizzano solo traduttori certificati con anni di formazione ed esperienza nel settore medico. I traduttori medici certificati sono importanti per l'accuratezza della traduzione di documenti tra due lingue. A causa della gravità delle conseguenze di eventuali imprecisioni, questi traduttori devono possedere ampie conoscenze mediche.