Spesso, il traduttore che esegue la sua traduzione trial clinici deve tradurre anche le modifiche a tali protocolli. È quindi la traduzione del disegno, della metodologia e dell’organizzazione di un determinato studio clinico, per garantire il rispetto dei requisiti di sicurezza dei partecipanti. La bravura del traduttore madrelingua è sapersi giostrare con la terminologia dei diversi ambiti, che può cambiare da un paragrafo all’altro. traduzione testi medici

Come tradurre testi medici e scientifici

Quando cerchiamo contenuti medici online abbiamo alte aspettative in merito all’affidabilità e all’accuratezza delle informazioni. Questa necessità di accuratezza dovrebbe riflettersi nell’esigenza di affidare tali contenuti a professionisti esperti. A un estremo dello spettro si trovano le medical communications, cioè la creazione di materiali scritti, audiovisivi, orali e online che hanno a che fare con la medicina e la salute in generale. Nel video la dottoressa Baldwin definisce il medical writing come “la produzione di documentazione medico-scientifica da parte di un redattore specializzato”, il medical writer appunto. Il medical writing è la branca della comunicazione scientifica che si occupa dei testi scritti che riguardano argomenti medici e clinici. Immaginiamo che il tuo obiettivo non sia https://castillo-kay-2.federatedjournals.com/come-si-usa-il-slang-inglese-e-le-sue-espressioni-piu-comuni-1727395812 in lingue diverse dall’originale, bensì informare le persone e, se hai un’azienda che opera nel campo scientifico, guadagnare.

Come tradurre uno studio clinico?

Nell’ambito delle traduzioni, un settore particolare è quello che riguarda i testi medici e scientifici, particolare in quanto richiede conoscenza non solo delle lingue straniere, ma anche di linguaggi tecnici e settoriali, e ciò implica maggiore studio alle spalle e anche un certo grado di esperienza. Per tradurre testi medici la precisione è d’obbligo perché la scienza non può subire interpretazioni, tanto meno errori. Ecco perché è fondamentale affidarsi a una squadra di traduttori madrelingua nella lingua di arrivo ed esperti nel settore medicale con anni di esperienza affinata da una formazione continua. https://adler-iqbal-2.blogbright.net/quanto-costa-una-traduzione-professionale-e-come-scegliere-il-giusto-servizio-1727395947 termine "localizzazione" è stato introdotto originariamente tra gli anni ottanta e novanta del Novecento per indicare il processo di traduzione di applicativi software. In seguito i contenuti localizzati sono divenuti spesso multimodali, quindi possono includere testi, immagini, video e audio. Alla luce di quanto indicato sopra, adesso sappiamo che la traduzione trial clinici richiede un ampio ventaglio di conoscenze, che spaziano da quelle tecniche per l’eventuale traduzione dispositivi medici utilizzati in un progetto di ricerca, a quelle legali nel caso di traduzioni inerenti alla privacy. L’Australasian Medical Writers Association (AMWA, stesso acronimo dell’associazione americana con cui non va confusa) è l’organismo di punta per la promozione dell’eccellenza nella comunicazione medica e delle scienze della salute in Australasia. Nel frattempo in Oriente, nel 863 dc i fratelli Santi Cirillo e Metodio furono incaricati di diffondere la fede cristiana tra gli slavi e decisero di tradurre parti della Bibbia dal greco in paleoslavo (che era la lingua parlata dagli slavi di allora, anche detta lingua ecclesiastica slava antica). Grazie a questo gruppo di traduttori eruditi, veri sapienti, che tradussero o in latino o in castigliano, un gran numero di opere greche, latine, arabe o ebraiche giunsero in Occidente, contribuendo a porre le basi per lo sviluppo della scienza e della filosofia che pervase tutta Europa ai tempi del Rinascimento. Queste opere tradotte in latino attirarono a Toledo, da tutta Europa, eruditi desiderosi di conoscere dal vivo tali meravigliosi libri arabi. Ricordiamo poi l’ebreo Yehuda ben Moshe che tradusse in lingua volgare, cioè in castigliano o in latino basso-medievale le opere di Avicenna o Averroè. Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore. Prevede una parte teorica, un esercitazione pratica e, per chi lo desidera, una lezione individuale. Plenaria gratuita, aperta a tutti gli iscritti durante la quale tireremo le fila del percorso appena concluso e accoglieremo domande e riflessioni degli allievi. Nel nostro futuro vediamo sicuramente la formazione continua, grazie alla quale potremo stare al passo con le future innovazioni tecnologiche e terminologiche ma soprattutto con l’evoluzione del pensiero e dei paradigmi della scienza. E che poi ognuno di loro passi per un processo di revisione, svolto da uno o più professionisti diversi. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. Presso The Native Translator sono traduttori/traduttrici specializzati/-e nel campo medico-scientifico, medici con formazione linguistica, personale sanitario e ricercatori a tradurre i testi medico-scientifici. Conoscono la terminologia medico-scientifica e dominano alla perfezione la lingua di origine mentre la lingua di destinazione è la loro madrelingua. La formazione linguistica dei traduttori/traduttrici è a livello accademico – sia per quanto riguarda la lingua di origine che la lingua di destinazione. Nella traduzione medica è fondamentale garantire degli standard di qualità sufficienti. Delle traduzioni errate possono, infatti, mettere in pericolo la vita o la salute dei pazienti, o ostacolare la qualità delle cure mediche. Anche se non esistono specifiche regolazioni che riguardano la traduzione in ambito medico, vi sono delle linee guida sviluppate da associazioni di traduttori, come l’associazione internazionale degli interpreti in ambito medico (IMIA). Secondo l'IMIA, i documenti medici possono essere tradotti da professionisti nativi della lingua in questione, o con conoscenze alla pari di un parlante nativo. E anche la traduzione trial clinici, uno dei servizi più richiesti nella ricerca di medicinali sperimentali per la cura di alcune malattie. Per tradurre uno studio clinico sono necessarie tutte le competenze di un traduttore specializzato professionista di testi clinici. Nel 2017, l’associazione ha aggiornato il suo mandato per riflettere più adeguatamente la natura in espansione della comunicazione scientifica in Canada, e per diventare più inclusiva per coloro che contribuiscono al discorso scientifico pubblico attraverso diversi canali. In Way2Global, se il testo da tradurre è molto lungo, e se ci sono le condizioni, andiamo incontro al cliente applicando una scontistica. Questa condizionalità riguarda l’eventuale presenza di ripetitività nel testo e/o la disponibilità di strumenti tecnici come le memorie di traduzione o i database terminologici. Questi ausili velocizzano infatti il processo di traduzione e, allo stesso tempo, agevolano l’utilizzo coerente dello stesso registro linguistico e tone-of-voice impiegato in altri documenti dello stesso cliente.