La nostra agenzia propone una gamma di servizi di traduzioni professionali e di interpretariato specialistico, in tutti i loro possibili sbocchi.. Offro servizi di traduzione tecnica e scientifica, redazione di documentazione tecnica e comunicazione ambientale e scrivo articoli di divulgazione scientifica. Tradurre, ad esempio, il manuale di un dispositivo ad uso medico o di un’apparecchiatura elettromedicale richiede precisione, chiarezza e una terminologia di settore specifica che non può tradurre chiunque. Utilizziamo tecnologie all’avanguardia per garantire anche alla traduzione dei testi medici uniformità linguistica e rigore scientifico. https://notes.io/w1sd6 (medical record) o nel referto medico ci saranno parti non importi per l’uso che dovrai farne, su richiesta possiamo ometterle nella traduzione e tradurre solo le parti del referto veramente importanti per la visita medica. traduzioni tecniche tariffe

La combinazione linguistica

Utilizziamo tecnologie avanzate per assicurare coerenza terminologica e tempi di consegna ridotti. Siamo pronti ad affrontare sfide nel campo delle traduzioni tecniche e collaborare con aziende e professionisti che richiedono traduzioni precise e di qualità in ambito tecnico. La parola è l’unità di misura successiva alla battuta, e probabilmente quella più diffusa ed utilizzata sul mercato, anche se meno confrontabile, in quanto ogni lingua presenta più o meno parole all’interno di una cartella da 1500 caratteri. Ad esempio, in una cartella da 1500 caratteri in lingua inglese ci sono circa 250 parole; una cartella da 1500 caratteri in italiano, invece, ne conta in media circa 215 – 220. Se si calcola il costo di traduzione in base ad una tariffa a parola, invece che a cartella, con l’utilizzo di un CAT Tool l’operazione diventa molto più pratica e veloce. I servizi di traduzione certificata, in Italia, costano mediamente tra €0,11 e €0,18 euro per parola.

Tariffe di traduzione per consegne normali

Qualche anno più tardi arrivò internet, che mise a disposizione dei professionisti delle lingue tutti i dizionari e le risorse di consultazione mai sognate prima. Si pensò di usare un database e immagazzinarci tutti i testi man mano che si traducevano. Se con i word processor aumentò la produttività, a un certo punto ci si rese conto che servivano altri strumenti per rendere la vita del traduttore più facile.

"Delle tariffe giuste, coerenti e sempre adeguate ad ogni vostra tipologia di richiesta."

Quando selezioni un fornitore di servizi di traduzione, assicurati che il traduttore o l’agenzia sia certificato ISO o sia accreditato da uno dei molti organismi di traduzione, come ad esempio l’ATC. Spesso, ti verrà chiesto di inviare una scansione nitida e leggibile del tuo documento; quindi, assicurati di inviare una copia di buona qualità. La presenza di eventuali parti di testo illeggibile sarà contrassegnata come tale e potrebbe allungare il tempo necessario per completare il progetto, comportando di conseguenza tariffe più elevate o problemi al momento della presentazione del documento. La traduzione di contenuti altamente tecnici, come documenti giudiziari, referti medici e articoli scientifici, è più costosa rispetto alla traduzione di contenuti generici come email e articoli di lifestyle. Ciò perché i contenuti tecnici richiedono traduttori specialisti con conoscenze in particolari settori di studio. Scendiamo ora nel dettaglio perché è chiaro che tu vuoi sapere quanto costa una traduzione giurata e non sai esattamente come viene calcolata la tariffa dell’asseverazione e perché viene fatto un prezzo separato per il giuramento. Non � facile capire quello che fu il tariffario ANITI e non ho mai trovato niente sul web di pi� aggiornato di quello del 2002. Sapendo che la loro cifra era pi� o meno simile a quella dell'AITI, credo sia una buona ipotesi immaginare due cifre pressoch� uguali. Va notato per� che nel 2002 la tariffa per il tedesco era di 28,64 euro, quindi forse conviene aggiungere il 24% per questa lingua per ottenere un'ipotesi migliore. A volte si parla di traduzioni legalizzate per acennare alle traduzioni con validità legale. Se ci dirai il Paese dove devi utilizzare la tua traduzione potremmo orientarti meglio e spiegarti di cosa hai bisogno nel tuo caso specifico. Le traduzioni certificate ve le consegniamo invece molto più rapidamente perché questo servizio lo prestiamo nel nostro studio, senza dover recarci in Tribunale. Al contrario, se un testo contiene concetti uguali formulati di volta in volta in modo diverso, il sistema non riconosce l’uguaglianza semantica di fondo ed è quindi incapace di proporre la stessa traduzione. Inoltre, se un documento viene modificato, il traduttore tradurrà soltanto le parti aggiornate, perché il resto identico comparirà già tradotto. Addirittura, se la stessa frase si ripete più volte nel testo, la corrispondente traduzione verrà inserita in modo automatico. Tutto questo discorso non riguarda tuttavia solo chi traduce, ma anche (soprattutto) chi ha bisogno di traduzioni.