Per questo, la consulenza iniziale del Project Manager ci permetterà di affidare il progetto al traduttore professionista più adatto, formulare il preventivo e stimare le tempistiche di consegna. La crescita delle attività imprenditoriali ha portato a una globalizzazione degli interessi legali e commerciali delle imprese, in un contesto in cui si rende necessario gestire sempre più documenti potenzialmente problematici, non solo perché redatti in un’altra lingua, ma soprattutto perché frutto di sistemi legislativi profondamente diversi da quelli del Paese di destinazione. L'organizzazione e l'inquadramento dei servizi di traduzione ufficiale sono molto diversi negli Stati membri dell'Unione europea (sistemi e pratiche eterogenee).

Traducta, servizi di traduzione legale e giuridica

Gli avvocati possono ricorrere a questi sistemi per rivedere rapidamente i contratti e identificare i potenziali problemi, per esempio i rischi relativi ad alcune clausole. Un altro vantaggio è la memorizzazione centralizzata dei contratti, che li rende più accessibili e automatizza la segnalazione degli errori. Il traduttore giuridico, a differenza del traduttore giurato, è un professionista specializzato nella traduzione di testi legali. “[…] non esistendo in Italia la figura professionale del traduttore ufficiale, viene di norma richiesta dai Paesi esteri la traduzione da parte di traduttori giurati iscritti all’albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) esistenti presso ogni Tribunale. Poiché la decisione di accettare o meno una traduzione giurata/ufficiale/asseverata è del Paese dove il documento deve essere presentato, sarà quindi necessario accertarsi caso per caso se viene accettata anche una traduzione effettuata da altri soggetti.

Settore economico, finanziario, legale e assicurativo

traduzione giuridica Si è soliti affermare che il rito processuale italiano non si adatti al legal thriller, tanto popolare nel mondo anglosassone. Eppure, con il suo primo romanzo, Testimone inconsapevole, Carofiglio riesce sapientemente a confutare tale convinzione. Pertanto, non bisogna solo tradurre in una lingua diversa, ma anche in un sistema giuridico diverso. Questo aiuta il traduttore a scegliere stile, tono e lessico più adatti al lettore e all’intento comunicativo del testo. Per quanto riguarda le lingue europee più comuni (inglese, spagnolo, tedesco e francese) i prezzi variano dai €15 ai €28 a cartella, mentre per le lingue europee meno diffuse (per esempio rumeno, polacco e portoghese) i prezzi variano dai €20 ai €35 a cartella. Il traduttore deve essere un fine giurista, che si serve di manuali di diritto prima ancora oltre che di dizionari e glossari. Degli scopi para-istituzionali della traduzione giuridica, infine, fa parte la traduzione di ogni testo legato al diritto straniero che serve a informare gli interessati di una situazione giuridica che li riguarda. In ogni caso, come per le traduzioni nell’ambito degli ordinamenti nazionali plurilingui e anche per quelle nell’ambito del diritto transnazionale, è necessario un lavoro interdisciplinare per garantire un’interpretazione e un’applicazione uniformi. https://anotepad.com/notes/7ydx3pp2 come esempio la traduzione di un atto di citazione italiano per un destinatario della Germania, si pone in primis il problema della resa del concetto di atto di citazione. L’ordinamento giuridico tedesco prevede, infatti, due atti distinti, uno con il quale l’attore propone la domanda giudiziale (Klageschrift) e un altro con il quale si cita il convenuto (Ladung). Luca Canuto svolge l’attività di interprete di conferenza e traduttore dal 1998 dopo una laurea conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste. Socio AITI e Assointerpreti, è stato docente di mediazione linguistica orale e interpretazione simultanea e consecutiva dal nederlandese presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano dal 2002 al 2015. Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui tiene corsi di interpretazione dialogica, interpretazione consecutiva e traduzione. Il Master è inoltre aperto ad avvocati o praticanti avvocati, a laureati in giurisprudenza e ad altri laureati che abbiano comunque maturato una competenza linguistica e che vogliano specializzarsi nel settore della traduzione giuridica. Sia nella parte generale che in quella speciale verranno altresì analizzati i principali documenti di cui viene richiesta la traduzione nello svolgimento dell’attività di traduttore professionista. Le soluzioni traduttive a cui sono pervenuti i due traduttori del romanzo appaiono abbastanza allineate. La tecnica traduttiva più utilizzata è la trasposizione (64% nella versione inglese e 68% in quella spagnola), strategia più orientata verso il testo e verso la cultura giudiziaria di arrivo[6]. È interessante notare che il secondo posto è occupato dalla traduzione-calco (22% nella versione inglese e 25% in quella spagnola), tecnica che, invece, si colloca quasi agli antipodi della trasposizione, e quindi si orienta verso il testo di partenza. https://canvas.instructure.com/eportfolios/3160845/Home/Qual__la_differenza_tra_Which_e_What_nella_lingua_inglese la parafrasi (12% nel testo inglese e 6% in quello spagnolo), e la trascrizione (2% nella versione inglese e 1% in quella spagnola). Per una traduzione legale di documenti in inglese di assoluta qualità è necessario affidarsi solamente a traduttori di lingua madre inglese e che provengano dal Paese interessato dalla traduzione.