Laureata in Interpretazione di Conferenza, dopo una breve (e sfortunata) parentesi come dipendente, fonda Punto F e inizia a lavorare a tempo pieno come interprete e traduttrice freelance. Crea e dirige il Freelance Lab, un progetto di mentoring per aspiranti traduttori e interpreti liberi professionisti. È stata relatrice, tra gli altri, presso la BP Translation Conference, UNITalks e per TradInfo. Questo modulo è interamente dedicato al ruolo dell’interprete in ambito medico negli scenari più diversi, dal congresso specialistico alla sessione di telemedicina. La docente illustrerà il kit degli strumenti utili dell’interprete medico, le risorse per prepararsi al meglio a un incarico, le strategie per facilitare la comunicazione e gestire lo stress, anche situazioni di emergenza. traduzione testi medici

Come tradurre testi medici e scientifici

Così facendo Alfredo il Grande volle promuovere l’inglese come lingua nazionale, una forma di riscossa contro i vichinghi danesi e, senza saperlo, diede un contributo essenziale alla formazione  del moderno inglese. Se consideri le traduzioni professionali come un costo, cerca di cambiare prospettiva e vederle come un investimento. Come puoi vedere, nonostante la semplicissima combinazione linguistica, il testo presenta una forma elementare. Il risultato è mediocre e inadatto a essere pubblicato su una rivista scientifica o altrove. Google Translate, ad esempio, utilizza miliardi di traduzioni estrapolate dal web insieme a traduzioni eseguite da professionisti per apprendere da esse… E sfornare la traduzione “più probabile” per una determinata frase. In ogni momento della giornata le aziende e le persone in tutto il mondo si affidano al nostro servizio per svolgere al meglio gli affari, comunicare, https://articlescad.com/scopri-il-livello-del-toeic-e-come-migliorare-le-tue-competenze-linguistiche-50430.html comprendere il mondo in cui viviamo.

Come tradurre uno studio clinico?

Nell’ambito delle traduzioni, un settore particolare è quello che riguarda i testi medici e scientifici, particolare in quanto richiede conoscenza non solo delle lingue straniere, ma anche di linguaggi tecnici e settoriali, e ciò implica maggiore studio alle spalle e anche un certo grado di esperienza. Per tradurre testi medici la precisione è d’obbligo perché la scienza non può subire interpretazioni, tanto meno errori. Ecco perché è fondamentale affidarsi a una squadra di traduttori madrelingua nella lingua di arrivo ed esperti nel settore medicale con anni di esperienza affinata da una formazione continua. Siamo in grado di tradurre documenti e test di qualsiasi settori (medico, legale, finanziario, tecnico) e di fornire il miglior rapporto tra qualità e costo. Non basta essere un traduttore professionista per tradurre testi medici, occorre possedere un’approfondita conoscenza della materia, che sia consolidata da percorsi di specializzazione, esperienza sul campo e aggiornamento continuo. Quando si parla di “lingue di lavoro”, si intende sia l’idioma in cui è stato scritto il testo originale sia quello di arrivo in cui viene richiesta la traduzione. Se le lingue interessate sono poco comuni, la scarsa disponibilità e reperibilità di traduttori madrelingua rende il servizio più costoso rispetto alla traduzione nelle lingue più diffuse come l’inglese, che al momento detiene il podio indiscusso come lingua dell’innovazione in campo medico e scientifico. Il corso è rivolto a studenti, neolaureati e traduttori alle prime armi che desiderano intraprendere la professione del traduttore medico, e a chi già lavora come traduttore in altri settori e vuole specializzarsi o esplorare questo ambito. Così, nel caso della traduzione medica, se l'argomento esula dalle loro competenze personali o se hanno bisogno di informazioni integrative, i nostri traduttori professionisti lavorano in collaborazione con degli esperti di medicina. Nel frattempo in Oriente, nel 863 dc i fratelli Santi Cirillo e Metodio furono incaricati di diffondere la fede cristiana tra gli slavi e decisero di tradurre parti della Bibbia dal greco in paleoslavo (che era la lingua parlata dagli slavi di allora, anche detta lingua ecclesiastica slava antica). https://funny-swift-lqs8nm.mystrikingly.com/blog/cosa-vuol-dire-whose-e-come-usarlo-correttamente-nella-lingua-inglese di traduttori eruditi, veri sapienti, che tradussero o in latino o in castigliano, un gran numero di opere greche, latine, arabe o ebraiche giunsero in Occidente, contribuendo a porre le basi per lo sviluppo della scienza e della filosofia che pervase tutta Europa ai tempi del Rinascimento. Queste opere tradotte in latino attirarono a Toledo, da tutta Europa, eruditi desiderosi di conoscere dal vivo tali meravigliosi libri arabi. Ricordiamo poi l’ebreo Yehuda ben Moshe che tradusse in lingua volgare, cioè in castigliano o in latino basso-medievale le opere di Avicenna o Averroè. Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore. Prevede una parte teorica, un esercitazione pratica e, per chi lo desidera, una lezione individuale. Plenaria gratuita, aperta a tutti gli iscritti durante la quale tireremo le fila del percorso appena concluso e accoglieremo domande e riflessioni degli allievi. Nel nostro futuro vediamo sicuramente la formazione continua, grazie alla quale potremo stare al passo con le future innovazioni tecnologiche e terminologiche ma soprattutto con l’evoluzione del pensiero e dei paradigmi della scienza. E che poi ognuno di loro passi per un processo di revisione, svolto da uno o più professionisti diversi. https://traduzioni-semplici.werite.net/quanto-ti-dobbiamo-in-inglese-scopri-il-significato-e-luso-corretto , alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. Presso The Native Translator sono traduttori/traduttrici specializzati/-e nel campo medico-scientifico, medici con formazione linguistica, personale sanitario e ricercatori a tradurre i testi medico-scientifici. Conoscono la terminologia medico-scientifica e dominano alla perfezione la lingua di origine mentre la lingua di destinazione è la loro madrelingua. La formazione linguistica dei traduttori/traduttrici è a livello accademico – sia per quanto riguarda la lingua di origine che la lingua di destinazione. Nella traduzione medica è fondamentale garantire degli standard di qualità sufficienti. Delle traduzioni errate possono, infatti, mettere in pericolo la vita o la salute dei pazienti, o ostacolare la qualità delle cure mediche. Anche se non esistono specifiche regolazioni che riguardano la traduzione in ambito medico, vi sono delle linee guida sviluppate da associazioni di traduttori, come l’associazione internazionale degli interpreti in ambito medico (IMIA). Secondo l'IMIA, i documenti medici possono essere tradotti da professionisti nativi della lingua in questione, o con conoscenze alla pari di un parlante nativo. L'ingente uso di abbreviazioni e acronimi nel settore medico è uno dei problemi che i traduttori medici si trovano ad affrontare. Quando si parla di traduzione di documenti medico-scientifici si fa riferimento a un settore molto interessante e delicato allo stesso tempo. Al di là delle difficoltà legate alla traduzione di contenuti medici, i testi medici richiedono un ulteriore sforzo di attenzione e vigilanza per evitare qualsiasi errore. Può trattarsi di referti di una visita medica, di formulari compilati a mano, di certificati medici, di attestazioni di stato di salute o di prescrizioni. Per richiedere un servizio di traduzione professionale olandese italiano compila il modulo. Uno studio clinico (in inglese clinical trial) è uno studio condotto sul genere umano. Traduzioni di protocolli, di genetica medica, traduzione dispositivi medici, traduzione di etichette di prodotti medici. Oppure traduzione trial clinici, oppure i documenti necessari alla ricerca per esplorare nuovi trattamenti sperimentali. L’EASE, European Association of Science Editors, è una comunità internazionale di singoli e associazioni provenienti da diversi background, tradizioni linguistiche ed esperienze professionali nella comunicazione scientifica. La ABSW, Association of British Science Writers è un’associazione britannica che riunisce professionisti dei mezzi di comunicazione che coprono abitualmente scienza, medicina, ambiente, matematica, ingegneria e tecnologia. Queste associazioni, così come le altre citate più avanti, promuovono la professione, ne difendono gli interessi, danno accesso al portafoglio di servizi offerti dai rispettivi membri e offrono una vasta gamma di corsi di formazione per redattori medici, a volte legate a certificazioni riconosciute a livello internazionale.