Siamo in grado di provvedere alla traduzione di documenti in tutte le principali combinazioni linguistiche e riferiti ai più importanti ordinamenti legislativi a livello internazionale, anche per cause, contenziosi e arbitrati internazionali. Il linguista procederà alla traduzione del vostro testo osservando tutti i canoni formali, ovvero portando il testo dalla lingua di origine a quella di destinazione mantenendo il più possibile inalterato il significato e lo stile dello stesso, ricorrendo ad un processo di adattamento, se necessario. Affidati ai nostri servizi di consulenza linguistica per pianificare, scegliere le risorse e ricevere consigli sulle traduzioni multilingue per la tua azienda. Scelti come partner linguistico di fiducia da aziende e brand leader di mercato nel business, traduciamo ogni tipo di testo scritto, da documenti finanziari o legali sensibili fino al copywriting per siti di e-commerce. L’AI viene utilizzata per tradurre da una lingua a un’altra sullo schermo principale di Galaxy Z Flip6.

Traduzione Legale

Confronta i prezzi offerti da diverse agenzie, ma ricorda che la qualità della traduzione è prioritaria rispetto al prezzo più basso. Prenditi il tempo necessario per fare una ricerca accurata e scegliere l’agenzia di traduzioni più adatta alle tue esigenze specifiche nel settore legale. Noi di Espresso Translations ci occupiamo sia di traduzioni di documenti legali che di legalizzazioni, servizi che richiedono un procedimento differente e che producono risultati altrettanto diversi tra loro. Tuttavia, spesso, la traduzione di documenti legali viene confusa con la legalizzazione degli stessi. La sostanziale differenza con la traduzione giuridica, sta nel valore legale che il documento tradotto conserva nella traduzione giurata e nella legalizzazione, seppur convertito in una nuova lingua.

Asseverazione documento per l’estero

Affidarsi ad Espresso Translations significa essere sicuri di avere a che fare con dei professionisti del settore giuridico, esperti e qualificati, in modo da garantire sempre un risultato finale impeccabile e di qualità. La traduzione giurata si caratterizza da un iter che il traduttore svolge presso il Tribunale, giurando l’avvenuta conformità al documento in lingua originale. La legalizzazione, invece, prevede un ulteriore passaggio presso la Procura della Repubblica dello stesso Tribunale in cui è stato asseverato. Le legalizzazioni (con o senza Apostilla) si rendono necessarie quando le traduzioni giurate devono essere presentate all’estero e consistono nell’ apposizione di un timbro che certifica il valore legale di chi ha siglato le traduzioni giurate dei documenti. Il traduttore è un professionista che redige un documento trasferendo un testo da una lingua a un'altra.  <a href=traduzioni legali "/>

Traduzioni di diritto privato: tipologia di documenti

Alcune lingue possono essere più costose da tradurre rispetto ad altre, a causa della loro rarità o complessità. Infine, il costo può includere anche la legalizzazione del documento, che può comportare ulteriori spese amministrative. L'ambito giuridico è uno dei campi nei quali la precisione assoluta delle traduzioni è un fattore determinante e imprescindibile. In documenti di questo tipo è essenziale trasporre scrupolosamente i termini utilizzati, in modo che il significato esatto di ogni parte del documento rimanga inalterato. WorldBridge realizza traduzioni giuridiche di documenti legali in e da italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese e farsi persiano. In sostanza, mentre i servizi di traduzione e interpretariato soddisfano esigenze diverse, ogni tipo, dai generi di traduzione specifica ai domini più ampi, richiedono un serie di competenze uniche. La traduzione legale è il processo di traduzione di contenuti, correlati al diritto, da una lingua all’altra. Le traduzioni legali possono includere documenti o file che fanno parte di procedimenti legali, trascrizioni di file video o audio da usare in tribunale o per l’interpretariato giudiziario da remoto. Siamo la principale azienda che offre servizi di traduzioni multilingue online e siamo sempre pronti a soddisfare le esigenze dei nostri clienti. Il nostro team cresce di anno in anno e oggi conta 150 collaboratori madrelingua che lavorano in più di 50 combinazioni linguistiche. I nostri traduttori sono in grado di tradurre i vostri documenti in qualunque combinazione linguistica. https://peacock-hutchison-2.hubstack.net/traduzioni-multilingue-di-qualita-in-italiano  traduzioni professionali di elevata qualità ed affidabilità, proponendo tariffe concorrenziali nel completo rispetto della professionalità dei nostri traduttori e della deontologia del nostro settore di attività. La traduzione giurata è un obbligo, non una scelta, se si devono intraprendere specifiche attività o ottenere degli effetti o dei benefici in un paese diverso dal proprio. Separata dal documento, infatti, perde automaticamente il suo valore legale per l’autorità estera. A seconda del tipo di documento tradotto e del Paese di destinazione, la traduzione può essere unita anche alla copia del documento, ma se si tratta di un atto pubblico recante timbro di Apostille, dovrà essere necessariamente allegato all’originale. Il costo di una traduzione giurata e legalizzata di un documento può variare in base a diversi fattori. Documenti più lunghi e complessi richiedono più tempo e risorse per essere tradotti e quindi avranno un costo più elevato. Una traduzione giurata è una traduzione certificata e resa ufficiale dai timbri e le firme apposte dal traduttore giurato e dal Pubblico Ufficiale (Cancelliere) che effettua la registrazione della traduzione presso l’ufficio Asseveramento Perizie e Traduzioni. Scopri di più o ricevi informazioni dettagliate sulle traduzioni giurate alla pagina traduzioni giurate. La traduzione legale è necessaria ogni volta che hai bisogno di tradurre documenti legali redatti in una lingua straniera in italiano o viceversa. La traduzione legalizzata, in verità, può essere definita come una traduzione giurata munita di legalizzazione. La legalizzazione è, molto semplicemente, la procedura con cui viene attestata la qualifica di pubblico ufficiale del funzionario che ha firmato e posto il proprio timbro/sigillo su un atto, in questo caso il giuramento del traduttore. Nel caso delle traduzioni giurate, però, il perito giura di avere fatto bene il proprio operato e di aver tradotto fedelmente i contenuti della documentazione, ma non giura la veridicità dei contenuti riportati sui documenti, di cui non può essere ritenuto responsabile. Ogni nostro traduttore vanta un’esperienza pluriennale e competenza linguistica e specialistica di categoria, che ci consentono di offrire servizi di traduzione certificata con un alto livello di accuratezza e professionalità, dall’ italiano a qualsiasi lingua straniera e viceversa. Tutti i nostri servizi di traduzioni certificate, giurate e legalizzate di documenti ufficiali sono accurati e professionali. La traduzione asseverata, o traduzione giurata, consiste nel giuraramento da parte del traduttore, davanti ad un Pubblico Ufficiale, che le traduzioni di documenti da lui effettuate siano perfettamente conformi al documento originale e che abbiano, nel Paese di destinazione, valore legale a tutti gli effetti. Attraverso la procedura di giuramento da parte del traduttore, egli dichiara dunque che la traduzione da lui effettuata dice il vero, in perfetta attinenza al documento originale, e che non trasmetta informazioni errate o false. Questo al fine di conferire un valore legale solo ai certificati tradotti in lingua straniera che mostrino nei contenuti totale corrispondenza e conformità all’originale. Landoor è un partner linguistico di prim’ordine nell’assistenza alle law firm italiane e internazionali per le traduzioni legali e traduzioni giurate da e verso l’inglese e le più diffuse lingue.