Esso consente di garantire la sicurezza dell’utente e limitare la responsabilità legale dello sviluppatore o del produttore in caso di contestazioni legate a un utilizzo scorretto da parte degli utenti. Siamo in grado di creare memorie di traduzione da materiale già tradotto e validato dal cliente e utilizzarle per tradurre nuovi documenti per garantire uniformità terminologica e stilistica con i testi precedenti. Le traduzioni tecniche di documenti e manuali tecnici sono un altro settore in cui lavoriamo a Traduzionispagnolo.com. Inoltre, facciamo ampio uso di strumenti di traduzione assistita dal computer (CAT) per garantire la coerenza terminologica e aumentare l’efficienza del processo di traduzione. Il nostro ufficio di traduzioni garantisce un servizio rapido ed affidabile, eseguito da traduttori madrelingua e garantito standard ISO 9001. 22 PM e 1.500 professionisti madrelingua in tutto il mondo, con competenze linguistiche e tecnologiche settoriali, che rispettano gli standard qualitativi certificati per traduzioni in grado di trasmettere tutto il valore delle tue parole.

– Utilizzare il più possibile memorie di traduzione

traduzioni manuali tecnici Si tratta di operatori dotati di conoscenze specifiche su tempi, ricette, produzione, orario e su tutti i parametri necessari per poter utilizzare una determinata macchina. Questo manuale tecnico fornisce le specifiche informazioni che garantiscono il montaggio, l’installazione e la messa in opera in modo corretto di una macchina da parte di un installatore/montatore, evidenziando rischi e avvertenze legati alla sicurezza del tecnico. La riservatezza delle informazioni, acquisite durante la traduzione tecnica dei documenti, viene sempre garantita da accordi di riservatezza che facciamo firmare a tutti i nostri collaboratori. Consiglio vivamente questo studio tecnico a tutti coloro che necessitano di servizi di traduzione .

Desiderate tradurre un manuale tecnico?

Mentre, investire poco tempo e risorse nelle traduzioni di questi manuali tecnici, li renderà, nel migliore dei casi, solamente comprensibili senza aggiungere alcun valore al prodotto o servizio offerto. Questo perché tradurre manuali tecnici significa prima di tutto comprendere il valore dei prodotti e servizi proposti per poi traslarlo in una lingua differente, che deve essere adattata e perfettamente localizzata nel contesto culturale di riferimento. Siamo, inoltre, una delle poche aziende che tiene in costante aggiornamento le memorie di traduzione e i glossari tecnici specifici, così da assicurare costante aggiornamento in materia di traduzione manuali tecnici. Per qualunque commento o domanda sulla presente Informativa sulla Privacy e gestire le richieste relative al trattamento dei dati, è inoltre possibile contattare il servizio clienti della Società all’indirizzo e-mail scrivendo al “Referente Privacy” all’indirizzo Via Dante, 24/b – Lissone (MB), Italia. I dati personali saranno conservati per la durata del rapporto commerciale e per tutto il tempo necessario a perseguire le finalità descritte nella presente Informativa sulla Privacy (ad esempio, laddove l’utente si iscriva a una newsletter, per la durata di tale iscrizione). Dopo tale periodo, i dati personali dell’utente saranno conservati soltanto per ottemperare agli obblighi di legge, ovvero per consentire alla Società di mantenere una prova dei rispettivi diritti e obblighi.

Servizi di traduzione manuali tecnici per le industrie del software, dell'elettronica e della meccanica

Con la nostra traduzione professionale, ottieni risultati di qualità e massimizzi l’efficienza delle tue comunicazioni. I dati personali dell’utente che sono oggetto di trattamento per finalità di marketing (punto 3.2) saranno conservati fino fino a quando non sarà ritirato il consenso al loro trattamento per tali finalità. Qualora l’utente desideri non fornire il proprio consenso all’utilizzo dei dati per finalità di Marketing, potrà inviare una semplice richiesta alla Società (vedere il punto 12) di seguito indicato o selezionando l’apposito link sulla mail ricevuta. I dati personali rimarranno soggetti all’informativa sulla privacy preesistente, salvo laddove l’utente decida diversamente. In particolare, nel nuovo Regolamento Macchine sono state inserite clausole relative ai manuali tecnici, che obbliga i fabbricanti a fornire istruzioni per l’uso e le informazioni in formato digitale. Inoltre, viene specificato che le istruzioni per l’uso e le informazioni sulla sicurezza devono essere redatte in una lingua facilmente comprensibile dagli utilizzatori, secondo quanto stabilito dallo Stato membro interessato, e siano chiare, comprensibili e leggibili. Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali di prodotto, libretti di istruzioni, cataloghi e documenti per la sicurezza e di qualsiasi altro materiale di tipo tecnico. Mediaverba utilizza solo traduttori con una comprovata esperienza in campo tecnologico e con una solida comprensione di ciò che voi e la vostra azienda richiedete. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile. La presenza delle nostre sedi nel mondo, su più fasce orarie, consente al cliente di dialogare con noi  giorno e notte. No, ci dispiace, non possiamo presentare esempi, ce lo impedisce il nostro codice di riservatezza (che a volte si traduce nella stipula di documenti che hanno valore contrattuale). Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100 lingue, dalle più diffuse a quelle più rare. Diamo valore ad ogni singola pagina da tradurre, indipendenttemente dalla materia che tratta e dalla difficoltà del testo. Senza rendercene conto, ci imbattiamo quotidianamente in testi di materia tecnica, quali manuali d’uso, certificati, schede tecniche e così via. https://telegra.ph/Come-diventare-un-traduttore-certificato-guida-passo-dopo-passo-09-28 parte di questi testi tecnici viene sottoposta ad un accurato lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue diverse, al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano nei settori della scienza e della tecnologia. La traduzione di manuali informatici e contenuti tecnici digitali in genere, nella lingua del mercato di destinazione, è un elemento assolutamente fondamentale. La traduzione dei manuali a corredo di un macchinario destinato all’esportazione non è solo un obbligo dettato dalla Direttiva Macchine del Parlamento Europeo. Consulta anche prezzi traduzioni per farti un’idea più precisa sul costo delle traduzioni tecniche. Brochure, annunci pubblicitari tradizionali e digital, materiale promozionale, contenuti per social media, newsletter, comunicati stampa, magazine, cataloghi, white paper. Rapporti medici, abstract, foglietti illustrativi, articoli scientifici, documenti regolatori nel settore sanitario, bugiardini, istruzioni per apparecchiature medicali. Tutto questo al fine di riutilizzare, al 100% o con leggere modifiche, tutto quanto è una semplice ripetizione di testi già tradotti in precedenza e al tempo stesso per mantenere precisione e coerenza nella terminologia e nel lessico utilizzato da ogni singolo produttore. Un difetto delle istruzioni può avere le medesime conseguenze, in caso di danni a cose e persone, di un difetto del manufatto. La traduzione di manuali tecnici e guide per l’utente è un’attività di fondamentale importanza per il successo di un’azienda a livello internazionale. Da un lato, infatti, facilita l’utilizzo di un prodotto o servizio e quindi migliora l’esperienza di fruizione, aumentando l’engagement della clientela e fidelizzandola. Dall’altro, https://traduttoridiqualita.bravejournal.net/come-e-giusto-che-sia-inglese-nella-comunicazione-moderna di ottemperare alle normative vigenti in materia, come vedremo nel paragrafo successivo.