Il nostro pool di traduttori legali ci consente di far fronte con competenza alle più svariate tipologie di documenti di diritto pubblico e privato. Alla traduzione puntuale dei testi aggiungiamo, su richiesta, anche i servizi di asseverazione, legalizzazione, consolarizzazione e apostillazione. La traduzione legale è diversa dagli altri tipi di traduzione, principalmente per l’attenzione specialistica che è necessario rivolgere ai documenti e alla terminologia legale.

La fotocamera più potente su un Galaxy Z Flip, ora con l’AI

Gli studi legali e altre istituzioni richiedono spesso che le traduzioni siano effettuate da un’agenzia di traduzione legale qualificata, che offra la garanzia che il contenuto sia accurato e rispetti la terminologia legale specifica. Per essere sicuri che il documento tradotto venga accettato e raggiunga lo scopo previsto, è meglio affidarsi a un gruppo di traduttori legali che possano offrire traduzioni con l’esperienza e la precisione necessarie. https://www.openlearning.com/u/rogerslorentsen-sjmga0/blog/StrategieDiLocalizzazionePerSitiWebB2BInItaliaComeOttimizzareLaTuaPresenzaOnline dalla tua richiesta di preventivo per la traduzione fino alla ricezione del documento finito, siamo orgogliosi del nostro eccezionale servizio clienti e della nostra precisione nel tradurre documenti legali. Espresso Translations offre traduzioni di alta qualità effettuate da traduttori legali professionisti con notevole esperienza nel settore. Il nostro servizio professionale include la revisione (proofreading) da parte di un secondo traduttore, al fine di garantire gli standard di qualità più elevati.

Come funziona il processo dei nostri servizi di traduzione legale certificati?

Questo significa che il traduttore dovrà recarsi presso l’ufficio della Procura competente per richiedere l’apposizione dell’Apostille al giuramento della traduzione asseverata da lui firmato. Gestiamo progetti di traduzione in qualsiasi ambito, per qualsivoglia lingua, e di qualunque dimensione. Giuritrad, è un’agenzia di traduzioni giurate, asseverate, certificate e legalizzate,  costituita da un team di traduttori giurati altamente specializzati. Se ti è stata richiesta una traduzione asseverata, ti consigliamo quindi di procedere prima alla legalizzazione dei documenti e poi di ordinarci la traduzione. Sul fascicolo che viene a comporsi, il Tribunale appone un timbro di congiunzione fra le pagine, il traduttore autorizzato  firma e timbra ogni pagina e/o il cosiddetto verbale di asseverazione, in cui dichiara la conformità della traduzione al testo di partenza.

Traduzione Giurata Torino

Il nostro team cresce di anno in anno e oggi conta 150 collaboratori madrelingua che lavorano in più di 50 combinazioni linguistiche. I nostri traduttori sono in grado di tradurre i vostri documenti in qualunque combinazione linguistica. Forniamo traduzioni professionali di elevata qualità ed affidabilità, proponendo tariffe concorrenziali nel completo rispetto della professionalità dei nostri traduttori e della deontologia del nostro settore di attività. La traduzione giurata è un obbligo, non una scelta, se si devono intraprendere specifiche attività o ottenere degli effetti o dei benefici in un paese diverso dal proprio. Il costo dipenderà anche dal fatto che si richieda una traduzione giurata, notarile o certificata. Le traduzioni a scopo legale saranno considerate documenti conformi solo se sono traduzioni certificate, giurate o notarili. Il nostro team specializzato è ben preparato sulle diverse richieste di ciascun paese e potrà assisterti nel determinare il miglior servizio in grado di soddisfare le tue esigenze. Che tu abbia bisogno di tradurre un contratto commerciale con un gergo legale complesso o di una traduzione urgente per la risoluzione di una controversia, offriamo un servizio di altissima qualità e senza eguali nel settore dei servizi linguistici. Alcune lingue possono essere più costose da tradurre rispetto ad altre, a causa della loro rarità o complessità. Infine, il costo può includere anche la legalizzazione del documento, che può comportare ulteriori spese amministrative. L'ambito giuridico è uno dei campi nei quali la precisione assoluta delle traduzioni è un fattore determinante e imprescindibile. In documenti di questo tipo è essenziale trasporre scrupolosamente i termini utilizzati, in modo che il significato esatto di ogni parte del documento rimanga inalterato. WorldBridge realizza traduzioni giuridiche di documenti legali in e da italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese e farsi persiano. Una traduzione giurata è una traduzione resa ufficiale dall’atto di asseverazione da parte del traduttore dinnanzi ad un Pubblico Ufficiale. L’asseverazione è l’affermazione ufficiale (o giurata, in gergo legale) della veridicità e l’accuratezza della traduzione. Il traduttore appone la sua firma ed il suo timbro sulla traduzione e sul verbale di giuramento, che viene compilato ed allegato alla traduzione. L’atto intero formato da originale, traduzione e verbale di giuramento viene a sua volta autenticato dal Pubblico Ufficiale (un Funzionario Giudiziario o Notaio) e registrato nella banca dati della Cancelleria del Tribunale.  <a href=traduzioni legali "/> I passi per fare una traduzione legalizzata sono fondamentali per garantire la validità e l’autenticità di un documento in ambito giuridico. Per prima cosa, è necessario rivolgersi a un’agenzia di traduzioni specializzata, come la nostra. Successivamente, si deve inviare il documento da tradurre all’agenzia, specificando la lingua di partenza e quella di destinazione. L’agenzia selezionerà un traduttore professionista specializzato nel settore richiesto che si occuperà della traduzione del testo. Una volta completata la traduzione, il documento sarà sottoposto ad una revisione accurata per garantire la qualità del lavoro. Questo avviene attraverso l’apposizione del timbro e della firma dell’interprete giurato o l’asseverazione da parte di un notaio. Una traduzione giurata è una traduzione certificata e resa ufficiale dai timbri e le firme apposte dal traduttore giurato e dal Pubblico Ufficiale (Cancelliere) che effettua la registrazione della traduzione presso l’ufficio Asseveramento Perizie e Traduzioni. Scopri di più o ricevi informazioni dettagliate sulle traduzioni giurate alla pagina traduzioni giurate. La traduzione legale è necessaria ogni volta che hai bisogno di tradurre documenti legali redatti in una lingua straniera in italiano o viceversa. La traduzione legalizzata, in verità, può essere definita come una traduzione giurata munita di legalizzazione. La legalizzazione è, molto semplicemente, la procedura con cui viene attestata la qualifica di pubblico ufficiale del funzionario che ha firmato e posto il proprio timbro/sigillo su un atto, in questo caso il giuramento del traduttore. Nel caso delle traduzioni giurate, però, il perito giura di avere fatto bene il proprio operato e di aver tradotto fedelmente i contenuti della documentazione, ma non giura la veridicità dei contenuti riportati sui documenti, di cui non può essere ritenuto responsabile. Inoltre, qualora il risultato non dovesse soddisfarti pienamente, siamo pronti a offrirti una revisione totale della traduzione. La nostra politica sulla privacy garantisce che ogni file che affidatoci sia protetto, salvaguardando le informazioni sensibili durante tutto il processo di traduzione. I rigorosi protocolli ISO che seguiamo indicano come il nostro processo garantisca traduzioni accurate, su cui possano fare affidamento i servizi legali e le istituzioni pubbliche. Al termine del processo di traduzione e revisione, il documento è oggetto di un ulteriore controllo di qualità prima di essere trasmesso al cliente.