Il servizio di asseverazione è soggetto all’apposizione di imposte di bollo o tasse di registro, il cui valore varia a seconda del tribunale. Presso i tribunali italiani, solitamente serve una imposta di bollo da 16€ per ogni 100 righe o 4 pagine di traduzione. Ciascun tribunale potrebbe adottare regolamenti interni a seconda della diversa interpretazione delle disposizioni normative. MDB Traduzioni non offre soltanto traduzioni ma un vero e proprio servizio completo volto a consegnare documenti “chiavi in mano” affinché i propri clienti possano portare a termine ogni gestione internazionale in modo autonomo e senza dover ricorrere ad altri intermediari. Una volta che la traduzione sarà giunta a termine, questa verrà assegnata ad un nostro revisore che effettuerà un controllo della terminologia utilizzata, ne accerterà lo stile e la concordanza, riesaminando l’aspetto e la forma del testo. Grazie a questa fase siamo in grado di garantire la coerenza e la correttezza della traduzione per quanto concerne l’impiego della terminologia specifica legale.

Traduzione Legale

L’ asseverazione di un testo tradotto si ottiene attraverso il lavoro di un traduttore ufficiale che, oltre alla traduzione in sè, si occupa della procedura burocratica di riconoscimento dell’atto pubblico, prestando giuramento della traduzione presso l’ufficio asseverazioni e perizie del Tribunale. In pratica, attraverso l’ asseverazione giurata il traduttore garantisce, firmando un apposito verbale, la corrispondenza e la fedeltà della traduzione rispetto al documento originale di partenza. Se una traduzione giurata o un documento italiano sono destinati ad un paese estero spesso può essere necessaria anche la legalizzazione del documento o traduzione per tale paese. La legalizzazione è l’attestazione della qualità legale del Pubblico Ufficiale che ha apposto la propria firma sul un documento o traduzione giurata e della autenticità della firma dello stesso, e consiste nella apposizione di un timbro, detto appunto timbro di legalizzazione. Nel caso delle traduzioni giurate essa serve dunque ad autenticare la firma del Cancelliere che ha apposto il suo timbro e la sua firma sul verbale di giuramento della traduzione. Offriamo da oltre 25 anni consulenze linguistiche per la traduzione giuridica a numerosi studi legali e notarili di fama nazionale e internazionale.

Asseverazione documento per l’estero

Se si ha bisogno di aiuto per capire cosa viene detto e farsi capire durante un'udienza in un altro Stato membro, oppure se si ha bisogno di una traduzione giuridica di un contratto o di un altro documento giuridico, ci si può rivolgere a un interprete o traduttore legale. Si tratta di certificazioni che assicurano la veridicità di un atto pubblico (e in particolare di un atto notarile) a livello internazionale. L’autenticità di tale documento è riconosciuta da tutti i Paesi sottoscrittori della Convenzione dell’Aia del 1961. traduzioni legali

Traduzioni di diritto privato: tipologia di documenti

Generalmente, le firme si appongono in congiunzione, a partire dalla congiunzione tra l’ultima pagina dell’originale e la prima pagina di traduzione, ma in alcuni Tribunali o Consolati è sufficiente firmare e timbrare solo sulle pagine della traduzione giurata. L’importante è che tutte le pagine di traduzione rechino la firma o le iniziali del perito che ha prodotto la traduzione. Il lavoro del perito è di grande responsabilità, non consiste solamente nel tradurre gli atti, ma si assume anche l’incarico di portare a termine l’intera procedura presso gli uffici preposti, di modo che le traduzioni giurate dei documenti possano essere riconosciute come valide e accettate all’estero. La traduzione dovrà essere spillata al documento in lingua originale (in versione originale oppure in copia). Nel caso in cui si tratti di un atto pubblico recante timbro di Apostille, bisognerà necessariamente allegare il certificato originale. Oltre alla lingua, è fondamentale scegliere poi il traduttore giurato giusto per l’argomento della traduzione, perché sono tanti i settori che possono richiedere una traduzione giurata e spaziano dal settore legale a quello medico, dal finanziario al bancario e così via. Se il traduttore legale della lingua di arrivo, nel nostro esempio di madrelingua spagnola, non è un perito, farà parte del team anche un perito del tribunale iscritto per le tre lingue che effettui il controllo finale e si rechi ad asseverare e/o legalizzare la traduzione. Espresso Translations è un’agenzia di traduzioni legali con sede a Milano, che fornisce servizi di traduzione legale con certificazione ISO. https://telegra.ph/Come-diventare-un-traduttore-certificato-guida-passo-dopo-passo-09-28 , possiamo offrire una traduzione certificata entro qualche ora ed in numerose combinazioni linguistiche. Ci occupiamo non solo delle traduzioni ma anche delle pratiche burocratiche previste dalle traduzioni certificate e giurate, adattandoci con professionalità alla normativa vigente nel Paese estero di destinazione. Alcune autorità estere, specie quelle anglosassoni, ritengono valide e sufficienti le traduzioni certificate dei documenti tradotti dall’ italiano, ovvero accompagnate da una dichiarazione del traduttore o dell’agenzia di traduzioni. La traduzione giurata consiste in una traduzione in lingua che va allegata dal traduttore del Tribunale al documento originale. Le traduzioni asseverate sono necessarie quando si deve far valere all’estero un documento italiano o quando, viceversa, un documento pubblico rilasciato all’estero deve essere utilizzato in Italia con valore ufficiale. La nostra agenzia di traduzione, Espresso Translations, grazie al suo team di linguisti, con anni di esperienza nella traduzione giurata, é pronta a supportare aziende e privati durante le traduzioni di documentazione privata, di testi di grande riservatezza o semplicemente di un certificato. https://anotepad.com/notes/m9ekc2gi , infatti, perde automaticamente il suo valore legale per l’autorità estera. A seconda del tipo di documento tradotto e del Paese di destinazione, la traduzione può essere unita anche alla copia del documento, ma se si tratta di un atto pubblico recante timbro di Apostille, dovrà essere necessariamente allegato all’originale. Il costo di una traduzione giurata e legalizzata di un documento può variare in base a diversi fattori. Documenti più lunghi e complessi richiedono più tempo e risorse per essere tradotti e quindi avranno un costo più elevato. Da 10 anni forniamo servizi di traduzione professionale da e in inglese, spagnolo, tedesco, russo, francese, cinese, arabo, portoghese, giapponese, farsi/persiano. Grazie alla collaborazione con professionisti freelance residenti in ogni parte del mondo, su richiesta siamo in grado di offrire questo tipo di servizio anche in combinazioni linguistiche rare o non comuni. Questo permette a WorldBridge di fornire traduzioni impeccabili ed insieme di rispettare le tempistiche di consegna richieste dal cliente, requisito fondamentale e spesso di vitale importanza in questo contesto. Naturalmente la segretezza dei contenuti viene garantita dalla stipulazione di un accordo di riservatezza stipulato con il traduttore a cui è affidato l’incarico. Il compito del traduttore giurato consiste nell’interpretazione del significato di un testo, nella sua traduzione e nella successiva procedura di validazione del lavoro svolto. La legalizzazione di documenti stranieri per l’Italia dovrà svolgersi necessariamente presso l’organo preposto nel paese in cui il documento è stato prodotto, oppure presso il Consolato italiano nel paese di provenienza del documento. Ecco quindi l’esigenza di tradurne i relativi atti e documenti, come ad esempio le pratiche di separazione consensuale, divorzio congiunto, separazione giudiziale e divorzio giudiziale.