Tra i nostri clienti abituali vi sono società di ingegneria e impiantistica, imprese manifatturiere, istituti bancari, aziende che lavorano in ambito medico e scientifico. Realtà molto diverse tra loro, accomunate dall’esigenza di affidarsi a un partner linguistico competente, affidabile e professionale. La traduzione di qualsiasi documento tecnico è un elemento importante per esportare con successo i propri prodotti e servizi. La traduzione tecnica richiede una conoscenza estremamente elevata e precisa dei termini e dei formati specifici del settore, che spesso possono essere complessi. Per essere certi che le vostre traduzioni tecniche siano completamente accurate dovreste lavorare con un team di traduttori collaudati in grado di combinare la competenza linguistica con questa competenza specifica del settore.

Traduzioni legali

Eventuali imprecisioni o incomprensioni possono avere gravi conseguenze di reputazione per il marchio cliente o perfino problemi di sicurezza per gli utenti. La nostra società operante da oltre 25 anni nel settore delle traduzioni e dell’interpretariato multilingue è in grado di offrirvi prezzi ineguagliabili e al tempo stesso il miglior servizio di traduzione professionale sul mercato. La nostra missione è molto semplice, fungere da intermediari tra i nostri clienti e i loro mercati superando le barriere linguistiche, rendendo più semplice la comprensione tra le parti in gioco, indipendentemente dalla lingua. È ben risaputo, i servizi linguistici sono essenziali in un sistema economico ormai globalizzato. A conferma di una vocazione internazionale ormai consolidata, la nostra società può intervenire oggi come prezioso partner di tutte quelle aziende protagoniste sui mercati esteri mettendo a loro disposizione i nostri migliori traduttori. Il nostro approccio flessibile ci consente di gestire tutti i tipi di progetti, da quelli meno complessi a quelli più ambiziosi.

Scopri le nostre 3 grandi aree di competenza

Per diventare traduttore tecnico bisogna conoscere alla perfezione la lingua in cui si è specializzati, dunque fare un percorso accademico o essere madrelingua. C’è bisogno da parte del traduttore di approfondire il settore di competenza tramite corsi e seminari. In molti casi i traduttori madrelingua sono anche tecnici esperti che conoscono bene il campo in cui operano. Il passo successivo sarà la traduzione tecnica vera e propria, con tanto di glossario e di tutti i software necessari per mantenere la massima coerenza linguistica e terminologica. La traduzione schede tecniche richiede un altissimo livello di precisione e di attenzione alle ripetizioni, ad esempio. Ma anche la traduzione di una scheda tecnica di un prodotto inglese o la traduzione di schede di sicurezza dei materiali (SDS). Offriamo traduzioni di testi in diversi settori (edilizia, elettrotecnica, meccanica, industria aeronautica, tecnologia mobile, medicina…). I traduttori ritenuti abili nella traduzione di questi testi devono saper ragionare in modo tecnico e durante il loro lavoro si consultano spesso con esperti settoriali. I formati più comunemente utilizzati per la traduzione di documenti tecnici sono PDF, Word, PowerPoint ed Excel. https://jsfiddle.net/traduzioneperfetta/4u0t1phs/ altri settori diversi dalla traduzione tecnica, continueremo ad applicare i prezzi forfettari così come riportiamo nella pagina dedicata alle tariffe di traduzione. I pacchetti prepagati che puoi acquistare comodamente con carta di credito o bonifico bancario rappresentano un grande vantaggio per chi vuole ottenere il massimo dei nostri servizi. Questo è uno dei motivi per i quali possiamo applicare a tutte le vostre traduzioni tecniche tariffe economiche ad alto standard qualitativo. Il costo per la traduzione di un manuale tecnico sarà sempre interessante per voi perché per le traduzioni tecniche di una certa entità, applichiamo sconti per volume e per ripetizioni. Mercury offre una gamma di servizi di traduzione pensati per le aziende dinamiche che sanno, per esperienza, che la qualità è il fondamento del successo. D’altro canto per le traduzioni ricche di concetti specifici e termini giuridici della contrattualistica, un ufficio legale dovrà poter contare su un controllo qualità in più passaggi, con il massimo livello di precisione delle revisioni. Chiunque si rivolge alla nostra agenzia di traduzione e interpretariato, riceve un trattamento personalizzato, attenzione dedicata da un nostro Project Manager, puntualità nella consegna, squisita gentilezza, servizi linguistici di qualità professionale. https://munch-christoffersen-2.mdwrite.net/traduzioni-efficaci-dei-contenuti-per-e-commerce-in-italiano , Claire ha un’esperienza pluriennale in ambito Oil&Gas ed è specializzata nelle traduzioni industriali per le aziende che producono saldature. Lavora dall’italiano, l’inglese e lo spagnolo verso il francese ed è membro dell’ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). Per tradurre contenuti tecnici serve non solo una conoscenza impeccabile della lingua di partenza e di quella di arrivo, ma anche una profonda comprensione dell’argomento da tradurre e dell’attività del cliente per il quale si traduce. Il nostro team conta un Project Manager (che segue ogni progetto dall’inizio alla fine e fa da tramite tra le richieste del cliente e il lavoro del traduttore), i traduttori madrelingua, i revisori esperti e gli interpreti. Un mix di professionalità, abilità e conoscenze tecniche specifiche che assicura il successo di ogni progetto di traduzione che ci viene affidato. traduzioni tecniche Una traduzione tecnica di un manuale d’istruzioni in Word può essere molto diversa da una traduzione tecnica in un file realizzato con un software di grafica, ad esempio. Prima di tutto si analizza il testo, per capire con che tipo di file dobbiamo lavorare, se si tratta di traduzioni industriali o traduzione manuali tecnici. Ciao Mario (nome di fantasia), grazie mille per avere accettato di rispondere a qualche domanda per noi. Vorremmo iniziare chiedendoti se, per te, la traduzione di macchine a controllo numerico in inglese può essere classificata come una traduzione tecnica. Le tecniche di traduzione sono specifiche di questo settore e, per tutta la terminologia tecnica frequentemente ripetuta nei manuali, utilizziamo software avanzati di traduzione assistita dal computer per unificare tutta la vostra terminologia tecnica specifica. Così vi aiutiamo a risparmiare senza rinunciare all’elevata qualità della traduzione, in particolare per manuali ripetitivi. Per le traduzioni tecniche, e in particolare per la traduzione di manuali tecnici in inglese, spagnolo, francese o di una scheda di sicurezza, un libretto di istruzione d’uso e manutenzione… affidatevi alla nostra esperienza professionale. Se state cercando un servizio di traduzioni online professionali e di alta qualità, con un ottimo rapporto qualità-prezzo, a Tecnitrad.it traduciamo i vostri testi e ve li spediamo online, via email. In primo luogo, le traduzioni tecniche aiutano a garantire la precisione delle informazioni tecniche, evitando errori costosi e pericolosi. In secondo luogo, le traduzioni tecniche sono necessarie per conformarsi alle leggi e ai regolamenti locali e internazionali.