Utilizzazndo il nostro sito, acconsenti all’utilizzo di tutti i cookie di tracciamento, secondo quanto descritto nell’informativa privacy. Traduzione della comunicazione tra le aziende farmaceutiche e gli enti regolatori, che può includere domande e risposte, aggiornamenti di normative, e report di compliance. https://castillo-kay-2.federatedjournals.com/come-si-usa-il-slang-inglese-e-le-sue-espressioni-piu-comuni-1727395812 , comprese le istruzioni per l’uso e le informazioni sulla sicurezza. https://johnson-spence-3.technetbloggers.de/numero-massimo-di-alunni-per-classe-e-le-sue-implicazioni-educative di materiale promozionale e di marketing, come brochure, siti web, e materiale pubblicitario per nuovi farmaci. https://notes.io/w23CZ di tutti i materiali relativi agli studi clinici, inclusi protocolli, consensi informati, questionari per i pazienti, CSR e pubblicazioni scientifiche.

Supporto alla respirazione: dai dispositivi CPAP fino ai concentratori di ossigeno

Prima di avviare un qualsiasi studio di ricerca, ad esempio, il progetto deve superare molte fasi di controllo. Le neuroscienze studiano i vari aspetti del sistema nervoso mediante l’apporto di numerosi rami della ricerca biomedica, dalla neurofisiologia alla farmacologia, dalla biochimica alla biologia molecolare, dalla biologia cellulare alle tecniche di neuroradiologia. Anche i consensi informati possono essere inclusi nelle traduzioni life-science, essenziali per poter partecipare a uno studio clinico. Ebbene, ognuno dei prodotti presenti è stato tradotto da un traduttore farmaceutico, salvo per quelli prodotti in Italia. Inoltre, dal momento che l'industria farmaceutica è disciplinata da un quadro giuridico rigoroso, è essenziale conoscere le norme e le leggi applicate nel settore specifiche del Paese dove la traduzione sarà utilizzata.

Traduzioni Pubblicazioni Scientifiche

Ci occupiamo di tutte le tipologie di traduzioni in ambito farmaceutico (fogli illustrativi, caratteristiche del prodotto (RCP), Autorizzazioni Ministeriali, trials di ricerca…). Affidiamo le vostre traduzioni a professionisti del settore medico, specializzati in traduzioni medicali di cartelle cliniche e capaci di assicurare il massimo della riservatezza, della professionalità e dell’efficienza. Altra necessità legata alla traduzione di articoli scientifici è la conoscenza, da parte del traduttore, delle diverse problematiche di natura normativa, che possono giocare un ruolo cruciale nella interpretazione e validazione della traduzione stessa. Le traduzioni di pubblicazioni scientifiche di studi clinici e di ricerche innovative nel settore scientifico, sono fondamentali dal punto di vista della condivisione e diffusione, su vasta scala, dei progressi raggiunti.

Leardership Team

La ricerca clinica fa progressi veloci e costanti, e così anche la traduzione medico scientifica, che contribuisce all’espansione delle nuove scoperte in tutto il mondo, in qualsiasi lingua. A differenza della traduzione economico-finanziaria, ad esempio, che lavora anch’essa a documenti molto tecnici, o la traduzione di manuali tecnici, la traduzione medico-scientifica necessita di un livello di specializzazione ancora più elevato. Questi sono solo alcuni esempi dei documenti ai quali può lavorare un traduttore medico inglese italiano, a titolo esemplificativo e non esaustivo (tanto per dare un esempio di dicitura specifica tecnica). È facile immaginare la quantità di termini presenti in ognuno di questi settori appartenenti al macro-settore farmaceutico. Spesso, a tale proposito, viene richiesta la traduzione farmaceutica necessaria a far partire il progetto, in cui la precisione regna sovrana. traduzioni settore farmaceutico Abbiamo decenni di esperienza nella gestione delle traduzioni di trial clinici per tutte le fasi, le aree terapeutiche, le indicazioni e le diverse popolazioni di partecipanti. Collaborate con Lionbridge per assicurarvi che le vostre comunicazioni tradotte attirino l'attenzione del pubblico di riferimento e forniscano il massimo valore. Scoprite come i fornitori di servizi linguistici e le traduzioni per il settore farmaceutico possono aiutare le aziende del settore Life Science a soddisfare requisiti linguistici e di privacy dei dati sempre più rigorosi. È proprio in virtù di questa metodologia che possiamo oggi assicurare l’utilizzo di vocaboli tecnici specialistici per l’ambito chimico-farmaceutico in tutte le nostre traduzioni. Tra tutte le tipologie di traduzioni in ambito scientifico, quelle farmaceutiche in particolare richiedono il massimo della cura. Per questo, rilasciamo ai nostri clienti una certificazione di accuratezza e qualità del servizio. In linea con la normativa GDPR, Interbrian vuole garantire che ogni utente del sito web comprenda cosa sono i cookie e per quale motivo vengono utilizzati, in modo che possa decidere consapevolmente se accettarne l’utilizzo o no. Un cookie è un piccolo file di testo contenente un numero di identificazione univoco che viene trasferito dal sito web sul disco rigido del computer attraverso un codice anonimo in grado di identificare il computer ma non l’utente e di monitorare passivamente le attività sul sito. Interbrian è specializzata nella traduzione della documentazione inerente le sperimentazioni cliniche in tutte le fasi dello studio, dall’approvazione del progetto di ricerca alla registrazione del prodotto farmaceutico. Abbiamo una vasta esperienza nella traduzione del materiale destinato al paziente ma anche allo Sperimentatore, ai Comitati etici e alle autorità competenti, quindi la capacità di adattare la terminologia e il linguaggio all’interlocutore e al contesto. Prestiamo massima attenzione alla precisione e coerenza terminologica e lavoriamo su qualsiasi tipo di file – anche non editabile. Disponiamo di molti traduttori scientifici che traducono nelle combinazioni italiano-inglese e inglese-italiano, essendo l’inglese da sempre la lingua ufficiale della comunità scientifica internazionale. Tuttavia, la nostra agenzia fornisce traduzioni in tante altre lingue, rispondendo alle esigenze di divulgazione e informazione scientifica su scala globale. L’immissione in commercio dei medicinali ad uso veterinario deve essere autorizzata dal Ministero della Salute o dall’Agenzia europea per i medicinali (EMA). Come per i farmaci per uso umano, anche per i medicinali veterinari per alcuni documenti è richiesta la traduzione in lingua inglese o nella lingua del paese in cui il prodotto verrà commercializzato. Il nostro team di traduttori esperti garantisce un servizio di traduzione rapida e accurata di tutti i materiali che accompagnano la fase di pre- e post-commercializzazione di prodotti veterinari e zootecnici. Siamo un fornitore specializzato nelle traduzioni farmaceutiche delle informazioni sui prodotti per nuove richieste di autorizzazione alla commercializzazione e procedure post-approvazione. La traduzione professionale svolge un ruolo cruciale, consentendo la comunicazione efficace tra le aziende farmaceutiche, i professionisti della salute e i pazienti in tutto il mondo. Attualmente, il campo della scienza, ma anche la conoscenza della medicina e della salute diviene sempre più democratica. I progressi realizzati in questi settori sono infatti condivisi con il grande pubblico grazie a conferenze multilingue e ai tanti siti dedicati su Internet. Anche il settore farmaceutico è in continua evoluzione e nuovi trattamenti e farmaci vengono regolarmente commercializzati sul mercato. Queste situazioni portano poi alla comparsa di vari documenti farmaceutici e medici che  devono essere tradotti in più lingue per facilitarne la comprensione. Queste norme e linee guida sono stabilite dalle agenzie regolatorie, come l’EMA e la FDA, e devono essere rispettate dai produttori di farmaci in tutto il mondo. La formulazione del prodotto finito è la fase in cui il principio attivo viene combinato con altri ingredienti, come eccipienti, conservanti e stabilizzanti, per creare il farmaco finito. Questa fase può includere la produzione di diverse forme farmaceutiche, come compresse, capsule, soluzioni iniettabili o creme.