Content

Per richiederci un preventivo per la tua traduzione medica o scientifica, puoi compilare il form sottostante o inviarci una mail a Saremo lieti di aiutarti. Siamo da sempre orientati a soddisfare le esigenze del cliente in termini di qualità e tempestività; il nostro team è diretto con la massima attenzione allo studio della terminologia da adattare nello specifico settore. https://johnson-spence-3.technetbloggers.de/come-tradurre-manuali-di-apparecchiature-mediche-con-precisione-e-competenza le traduzioni mediche o scientifiche potete inviarci una mail con i vostri referti, documenti o relazioni per un preventivo. Inoltre, lo studio di traduzioni Silva garantisce la Privacy e la riservatezza dei documenti. Il nostro impegno è quello curare e trattare i contenuti dei documenti con la massima vigilanza. traduzioni medico scientifiche

AZIENDE FARMACEUTICHE

Al momento la firma digitale del traduttore è disponibile per un numero limitato di combinazioni linguistiche, stiamo lavorando per ampliare il più possibile la disponibilità di combinazioni linguistiche certificabili digitalmente. Il linguaggio medico è un linguaggio tecnico-scientifico estremamente specializzato caratterizzato dal lessico, come per tutti i linguaggi di settore, da una fortissima proliferazione terminologica e da un alto grado di specializzazione. Per garantire la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna.

Traduzioni Mediche di referti medici cartelle cliniche

Infatti, quando riceviamo scansioni di testo e non il file originale, la procedura di traduzione può essere più difficoltosa e richiedere più tempo. Infatti, durante la cosiddetta fase del proofreading, i professionisti di ambito medico e scientifico verificano l’esattezza lessicale e grammaticale, oltre all’adeguatezza e all’aggiornamento della terminologia impiegata nella traduzione. È quindi essenziale che un buon traduttore medico sia specializzato in poche (ma buone) aree medico-scientifiche, in modo da poter stare costantemente al passo per quanto riguarda la nuova terminologia e i progressi compiuti nel settore in cui si specializza.

PREVENTIVO

Gli studi clinici (clinical trial) sono una tappa fondamentale del percorso che porta alla scoperta di un nuovo farmaco o test diagnostico, che potrà essere avviato alla registrazione ed essere ufficialmente impiegato per la cura di una specifica malattia. I nostri esperti traduttori medici traducono con competenza cartelle cliniche, referti medici, abstract scientifici e ricette. La firma digitale può essere un’ottima soluzione in caso in cui le traduzioni debbano essere inviate o trasmesse in formato digitale. Le nostre traduzioni possono essere certificate con firma digitale del traduttore ufficiale. La nostra traduzione certificata con firma digitale è prodotta direttamente in formato file PDF, firmata digitalmente dal traduttore ed allegata ad una Digital Certification of Translation Accuracy. Il tono, appunto, dovrà essere un po’ più vicino a chi legge, seppur mantenendo un linguaggio distaccato e obiettivo. Sono entrato in contatto con RGE come traduttore per una brevissima parentesi, poi i ruoli si sono ribaltati, e ho iniziato a riferire a RGE tutti i lavori di traduzione complessa. Si archiviano i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI. A seconda dello scambio tra lingua di origine e lingua finale, anche il prezzo cambierà. Se i tempi sono ridotti e la richiesta della traduzione è urgente, è previsto un supplemento di prezzo in base alla data di consegna. Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi. Si tratta di un timbro riconosciuto internazionalmente dai paesi firmatari, quindi a volte si rilascia in formato multilingue. Potete consultare la lista completa dei paesi firmatari della Convenzione sulla nostra pagina dedicata, cliccando su questo link. Per richiedere maggiori informazioni su traduzioni tecniche medico scientifiche, o per altre necessità, compilate il modulo apposito. Redazione multilingue e traduzione di articoli scientifici e revisione di opere internazionali curate da istituti zooprofilattici. Le traduzioni di documenti medici è usualmente richiesta da da medici specialisti e aziende produttrici di materiale ospedaliero e aziende del commercio dello stesso, da ingegneri specializzati nel settore . Per questa ragione, i traduttori scientifici sono generalmente professionisti di ambito scientifico e medico, in grado di tradurre correttamente i testi del settore di riferimento. La traduzione di un articolo scientifico in un’altra lingua richiede necessariamente competenze e qualifiche specifiche per garantire la piena comprensione del testo da tradurre e la conoscenza dei termini propri dell’ambito specialistico. Per queste caratteristiche, la traduzione certificata digitale eSigned Translation Pro viene utilizzata principalmente per documenti legali, contratti, atti notarili e giudiziari, per i quali non venga richiesta l’asseverazione in Tribunale. La traduzione asseverata in Tribunale, infatti, al momento non può essere firmata con firma digitale. La traduzione certificata digitale eSigned Translation Pro viene firmata con firma elettronica qualificata (QES), ovvero la firma con il maggior livello di sicurezza e di autenticazione digitale. La firma elettronica qualificata (chiamata in Italia anche firma digitale), infatti, ha un vero e proprio valore legale perché la sua procedura di validazione garantisce i valori di autenticità, integrità e non ripudio dei documenti. https://canvas.instructure.com/eportfolios/3161083/Home/Tradurre_Specifiche_di_Progetto_in_Modo_Efficace_e_Preciso , offrendo un servizio online, è possibile contattarci in ogni momento e ricevere in tempi brevi una stima dei costi sicura e afffidabile. I nostri traduttori medici e scientifici conoscono la terminologia specifica e gli aspetti legali che riguardano ciò che è da tradurre. Negli anni abbiamo collaborato con numerose aziende del settore farmaceutico e con diversi istituti ospedalieri pubblici e privati, ai quali abbiamo fornito servizi di traduzione per la documentazione scientifica di medicinali in ambito diagnostico e terapeutico. Le traduzioni medico-scientifiche consistono nella traduzione di testi o opere medico-scientifiche mantenendo nella lingua di destinazione tutto il senso dell’autore dell’opera scritta nella lingua di partenza. Come ogni altra traduzione, devono essere svolte da traduttori specializzati, in grado di trattare il testo con la necessaria precisione e rigore. Tali soggetti terzi potranno avere accesso ai dati personali dell’utente ovvero memorizzarli o eseguirne il trattamento al fine di fornire tali servizi per conto della Società in Italia, nel paese in cui si trova l’utente o all’estero. I fornitori di servizi della Società non sono autorizzati a utilizzare i dati personali per finalità diverse dall’erogazione dei servizi appaltati. Ogni traduttore scientifico, essendo specializzato in uno o più particolari settori scientifici, è in grado di capire il contesto dell’articolo di partenza da trattare e, quindi, di assicurare una traduzione scientifica fluida e chiara come i testi di riferimento nella loro lingua di origine. Eseguiamo traduzione articoli scientifici, abstract e ricerche specialistiche in ambito veterinario.