Ciò aumenta le probabilità che le persone supportino il tuo marchio, il che può significare più vendite per te. Uno degli aspetti chiave delle strategie di localizzazione è soddisfare le preferenze culturali del pubblico target. Ciò implica la comprensione delle norme culturali, delle credenze e dei valori di regioni specifiche e l'adattamento di conseguenza dei materiali di marketing, delle etichette dei prodotti e dei manuali utente. Oltre alla lingua e al contenuto, le strategie di localizzazione considerano anche le preferenze culturali di mercati specifici, inclusa l’interpretazione di simboli, icone e colori. Le differenze culturali determinano il modo in cui i simboli vengono interpretati, il significato trasmesso dalle icone e la risposta emotiva suscitata dai diversi colori. Anche se i due Paesi parlano generalmente spagnolo, ci sono parole che hanno usi diversi.

Negozio online

Offriamo servizi di post-produzione personalizzati per preparare i vostri contenuti alla pubblicazione su più canali e media, così da assicurare una distribuzione dei contenuti rapida e senza intoppi. Localizzate i contenuti audio e video con un'esperienza uditiva completa grazie a voce fuori campo e doppiaggio. La voce fuori campo, o narrazione a una voce, è adatta per esigenze di localizzazione multimediale di base. Scegliete i servizi di doppiaggio, con più doppiatori, per trasmettere il messaggio in modo accurato per i contenuti ad alta visibilità con più voci. La semplice traduzione dei testi di un marketplace non è sufficiente per procurare il volume di vendite auspicabile, soprattutto quando ci si affida ingenuamente a strumenti come la traduzione automatica.

Localizzazione e geolocalizzazione siti web: di cosa si tratta?

Alimentato dalla nostra IA linguistica, DeepL Write ora suggerisce come migliorare i testi anche in francese e spagnolo, tenendo ovviamente sempre conto del contesto. Sono l’autore del sito; lavoro come traduttore professionista dall’inglese e dal francese e in questi articoli ti parlo della mia passione per le lingue straniere e condivido con te suggerimenti e idee per migliorare le tue competenze linguistiche. La localizzazione delle FAQ e della parte del sito relativa all’assistenza del sito garantisce ai clienti internazionali la sicurezza di cui hanno bisogno per premere il pulsante “Acquista”. Inoltre, può evitare all’azienda di ricevere recensioni online negative e ne migliora la reputazione in generale.

Tempi di traduzione ridotti del 90% e risparmi pari a 2,79 milioni di euro con DeepL

traduzione e localizzazione In questo modo puoi gestire e generare report sulle singole chiavi per ottenere più informazioni sull’utilizzo dell’API. Le organizzazioni intervistate, infatti, hanno ottenuto dei risparmi pari a 2,79 milioni di euro in un periodo di tre anni. Questa cifra dimostra il valore di DeepL come investimento strategico in grado di rivoluzionare la comunicazione multilingue. Secondo lo studio TEI, uno dei vantaggi principali di DeepL è stata la riduzione del 90% dei tempi di traduzione dei documenti interni, con un netto risparmio per le organizzazioni intervistate. Condurre operazioni commerciali con mercati internazionali è diventato molto più facile ed efficiente. La terminologia, l�applicazione software e persino la grafica devono essere adattate per soddisfare le esigenze culturali del pubblico di destinazione. In questo contesto, la traduzione è solo un piccolo passo nel processo di localizzazione. Per questo è importante scegliere un team di traduttori professionisti e affidabili che conosca i mercati delle lingue di destinazione. Inoltre, bisogna analizzare attentamente il comportamento dei consumatori e degli utenti locali per soddisfare adeguatamente il pubblico di destinazione. L’approccio porterà ad influenzare il comportamento dei consumatori e le decisioni di acquisto. Allineando i materiali di marketing alle preferenze culturali locali, le aziende possono connettersi meglio con il pubblico target, creare fiducia e aumentare il coinvolgimento dei clienti. La localizzazione dei contenuti tiene conto non solo delle differenze linguistiche tra un idioma e un altro ma anche di eventuali differenze culturali o modi di dire specifici di una lingua. https://mangum-phillips-2.thoughtlanes.net/a-cosa-si-riferisce-which-e-come-utilizzarlo-correttamente-1727483176 attraverso ricerche di mercato, le aziende possono personalizzare le proprie strategie di localizzazione per soddisfare le esigenze specifiche del pubblico target. Ciò include l'adattamento delle campagne di marketing, delle etichette dei prodotti, dei manuali utente e dei contenuti del sito Web per allinearli alle norme culturali, alle preferenze e ai requisiti linguistici del mercato di destinazione. Per espandere la tua attività a livello globale, devi disporre di una strategia di localizzazione. Questa strategia ti aiuterà a comprendere le pratiche culturali del nuovo mercato a cui ti rivolgi e a personalizzare di conseguenza i tuoi materiali di marketing. Con una strategia di localizzazione di successo, puoi ottenere un vantaggio competitivo e stabilire la tua presenza in nuove regioni. Questo non solo aiuta a mantenere rapporti commerciali positivi, ma migliora anche la reputazione generale dell'organizzazione. Anche il minimo errore di traduzione può portare a interpretazioni errate, causando confusione e frustrazione tra i lettori. https://canvas.instructure.com/eportfolios/3161083/Home/Quanto_guadagna_un_interprete_parlamentare_e_quali_sono_le_opportunit_di_carriera delle parole o le espressioni idiomatiche possono provocare offese non intenzionali o incomprensioni culturali. Inoltre, trascurare la correzione di bozze e l'editing può comportare errori imbarazzanti e danni alla reputazione. È importante comprendere gli errori di traduzione comuni, in modo che le aziende possano adottare misure per evitarli e migliorare i loro sforzi di comunicazione internazionale. Se per i testi più semplici ci si può quindi limitare alla traduzione, nei casi più complessi di lettere e siti è indispensabile affidarsi ad una agenzia professionale e richiedere una localizzazione. Come http://boothmcdowell.jigsy.com/entries/general/Scopri-le-tre-forme-del-verbo-essere-in-inglese-e-migliora-il-tuo-inglese-2 , la localizzazione è principalmente applicata alla traduzione dei siti web. Localizzare un testo significa quindi riportarne il significato finale in un’altra lingua, intervenendo dove necessario con dei cambiamenti sia a livello linguistico che a livello stilistico di modo che esso rimanga perfettamente comprensibile. Molti dei ristoranti McDonald's in Israele servono cibo e bevande kosher e chiudono durante il Sabbath e altre festività ebraiche.