Content

Natura dei dati personaliCostituiscono oggetto di trattamento i Suoi dati personali inerenti lo svolgimento del servizio da Lei richiesto.Durante l’erogazione del servizio potrebbe essere necessario acquisire ed effettuare operazioni di trattamento dei Suoi dati. La nostra esperienza nella traduzione di centinaia di manuali tecnici vi garantisce un risultato ottimale assicurandovi la qualità attesa senza soprese o costi aggiuntivi. Per garantire un servizio di alta qualità, sempre più rapido e personalizzato, utilizziamo i CAT tool più evoluti, memorie di traduzione (TM), Machine Translation e IA. Inoltre, grazie ai nostri reparti DTP e audiovisivo, processiamo molteplici tipologie di file per fornirti la traduzione nel formato richiesto.

HAI BISOGNO DI UN SERVIZIO PROFESSIONALE?

Il team di traduttori tecnici altamente competenti di Espresso Translations ha dimostrato una profonda conoscenza del settore, fornendo traduzioni accurate e dettagliate per i miei documenti scientifici complessi. L’ausilio della tecnologia dunque è fondamentale per la traduzione di documenti tecnici, ma da sola non è sufficiente. Una traduzione professionale di alta qualità richiede competenze linguistiche e specialistiche, nonché la capacità di combinarle secondo le specifiche esigenze.

Traduzione di manuali

traduzioni manuali tecnici Se il tuo prodotto richiede un manuale e la tua base di clienti è internazionale, siamo qui per assicurarci che le tue istruzioni siano comprese chiaramente in ogni lingua. Abbiamo esperienza nella collaborazione con una vasta gamma di settori manifatturieri, tra cui l’automobilistico, l’elettronica domestica, gli utensili da cucina e molti altri. Il manuale d’uso e avvertenze è il primo dispositivo di sicurezza di una macchina o di un dispositivo, e fornisce tutte le informazioni e le avvertenze utili al suo trasporto, installazione, utilizzo, regolazione e manutenzione in sicurezza. Grazie all'esperienza pluriennale ed a un’organizzazione dinamica, possiamo garantirVi ottima qualità dei Nostri servizi con prezzi molto competitivi. Inoltre Giomo S.r.l. è il referente tecnico degli associati dell’Unione Industriali di Bergamo per quel che riguarda la manualistica tecnica e la marcatura CE dei prodotti.

Qual è la differenza tra le traduzioni tecniche e quelle generiche?

Qualche parola in più nelle istruzioni di uso e manutenzione di macchine a uso professionale può contribuire alla sicurezza, a un uso migliore, e a ridurre le incomprensioni tra cliente e fornitore. Sia da parte del fabbricante che da parte del cliente una maggiore attenzione a questo documento può aiutare a riconsiderare l’effettivo ambito delle proprie responsabilità. Nella redazione delle istruzioni, infatti, il mero rispetto della legge costituisce il presupposto necessario e appena sufficiente per ottenere un buon risultato di comunicazione tra fabbricante e cliente. Per redigere un ottimo documento bisogna abbandonare l’idea che si tratti di un documento meramente tecnico e considerarlo certamente condizionato dalle norme di diritto, ma anche finalizzato a trasmettere con trasparenza al cliente le possibilità offerte dalla propria macchina. Il traduttore a cui affidare i documenti informativi tecnici deve necessariamente possedere delle competenze specifiche, sia per comprendere appieno i contenuti prima di tradurli e sia per l’importanza di conoscere il linguaggio tecnico da adoperare. Lo Studio Tecnico Associato Rubin opera da più di venticinque anni nel campo della documentazione tecnica aziendale e della marcatura CE dei prodotti, macchine ed impianti industriali. Per ottenere un lavoro impeccabile il consiglio è di affidarsi a un traduttore specializzato nelle traduzioni tecniche e che, preferibilmente, conosca l'argomento trattato nel testo originale. https://eason-mackay.federatedjournals.com/traduzioni-di-contenuti-farmacologici-di-alta-qualita-in-italiano-1727258398 , simboliche o metaforiche nella traduzione di documentazione tecnica. Per ottenere un risultato linguisticamente perfetto sarà necessario procurarsi, costruire o richiedere al committente dei glossari tecnici, cioè elenchi dei termini specifici di un settore e delle loro traduzioni. Entrare in un nuovo mercato internazionale o lanciare un nuovo prodotto che richiede un manuale tradotto richiede solitamente celerità. Lo Studio Tecnico Associato Rubin opera da più di venticinque anni nel campo della documentazione tecnica aziendale. Sono più di 50 aziende piccole, medie e grandi dell’industria delle costruzioni meccaniche e del design, distribuite nei più diversi settori (macchine industriali, solare, tessile, alimentare, arredo…). Per esempio aumentando il livello di sicurezza dei tuoi prodotti, riducendo allo stesso tempo i costi di produzione. In ambito accademico svolge invece la sua funzione nella diffusione di dati, informazioni e ricerche alla comunità scientifica internazionale. Soprattutto abbiamo imparato che l’atto di tradurre un manuale rappresenta un’esame importante che consente di misurarne l’efficacia, la chiarezza, la consistenza (come quando ti accorgi che l’indice e la struttura dei paragrafi non coincidono). Tradurre un manuale di istruzioni comporta molto spesso un lavoro di riscrittura dell’originale, che si traduce in un miglioramento della struttura, dei contenuti e della forma. Proprio a causa di questioni spesso complesse da presentare, il contenuto dovrebbe sempre essere chiaro e semplice nella traduzione dei manuali tecnici e quindi rapidamente comprensibile per tutti. Mentre l’esperienza umana dei traduttori professionisti fornisce la competenza linguistica e la comprensione del contesto, l’ausilio della tecnologia contribuisce all’efficienza e all’uniformità dei processi di traduzione. I nostri dipartimenti di traduzione linguistica hanno un’esperienza approfondita nel campo delle traduzioni dei manuali e libretti in inglese, spagnolo, portoghese, francese, italiano, olandese, tedesco, russo, giapponese, cinese e nella traduzione in più lingue. All’inizio del progetto di traduzione provvederemo a creare un glossario contenente i termini tecnici che si riferiscono a quello specifico settore. Il nostro team di traduttori è formato da professionisti esperti che hanno una vasta esperienza nel settore. Modalità del trattamentoIn relazione alle indicate finalità i Suoi dati sono oggetto di trattamento informatico e cartaceo. Le operazioni di trattamento sono attuate in modo da garantire la sicurezza logica, fisica e la riservatezza dei Suoi dati personali. Vi faremo avere la nostra migliore offerta per la traduzione multilingue della vostra manualistica o dei cataloghi di prodotto della vostra società e vi diremo subito quanto costano. Ci assicuriamo che nulla sia lasciato al caso, assegnando al tuo progetto un traduttore che non sia qualificato solo nell’area della tecnologia specifica richiesta, ma che abbia anche anni di esperienza nella traduzione manuali di manutenzione manuali nello specifico dominio. Comprendiamo che con la traduzione manuali tecnici, come con tutti i tipi di manuali che trattiamo, è essenziale che il traduttore abbia una conoscenza completa dell’argomento per garantire che traduca accuratamente ogni dettaglio del manuale. https://postheaven.net/traduzioni-esperte/traduzioni-settore-automobilistico-italiano-guida-completa , a propria discrezione, si riserva il diritto di cambiare, modificare, aggiungere o eliminare parti della presente Informativa sulla Privacy in qualunque momento, pubblicandone la versione revisionata sulla presente pagina del Sito Web e aggiornando la data dell”Ultima modifica” di seguito indicata. È responsabilità dell’utente rivedere di volta in volta l’Informativa sulla Privacy per prendere conoscenza delle eventuali modifiche apportate.