Content

Naturalmente la riservatezza più assoluta è garantita per il vostro materiale medico. I “transcreator” sono la figura chiave per la traduzione di testi di marketing scientifico, dalle brochure ai siti web multilingue fino ai comunicati stampa di prodotti medicali o farmaceutici, e sono abili nel tradurre e rielaborare il testo in base alle caratteristiche della cultura e del mercato target. Il lavoro di traduzione della divisione medico-scientifica di Landoor è svolto da un team di traduttori, revisori, transcreator, copywriter medico-scientifici, editor, proofreader e impaginatori, affiancati da medici specialisti e scienziati delle singole discipline. Il traduttore professionale che opera nei settori della scienza ha il compito di veicolare l’informazione in un’altra lingua, nella maniera più adeguata, senza distorsioni e interpretazioni arbitrarie. Per raggiungere tale scopo, è necessario che il traduttore sia a conoscenza dei principi e delle teorie che sottendono il testo scientifico da tradurre.

Termini di prima necessità

Avere una buona padronanza della lingua straniera non è sufficiente a tradurre correttamente un testo, in particolare in campo scientifico, poichè non assicura la comprensione totale del significato del testo da parte del traduttore. Offriamo servizi di traduzione testi nei settori della ricerca medica, farmaceutica e biotecnologica. Il nostro team di esperti è in costante aggiornamento e garantisce un lavoro attento e professionale in ogni progetto. Come abbiamo visto è importante saper usare anche gli strumenti che la tecnologia offre al settore della traduzione scientifica, aggiornarsi sui protocolli clinici, essere molto meticolosi e possedere le basi per interfacciarsi con il personale medico, gli istituti universitari di medicina e farmacia ecc. Per lavori di ricerca clinica, articoli e documenti voluminosi, si calcola una tariffa forfettaria.

IL PROJECT MANAGER DI STUDIO ACTA TROVA ASSIEME AL CLIENTE LA SOLUZIONE OTTIMALE PER IL RAGGIUNGIMENTO DELL’ OBIETTIVO!

Espresso Translations garantisce il massimo della professionalità e riservatezza ed è in grado di soddisfare qualsiasi esigenza specifica inerente a traduzioni di testi scientifici. Un traduttore medico deve avere competenze specialistiche maturate sul campo, padroneggiare perfettamente la lingua di destinazione e avere una buona conoscenza delle tecnologie all’avanguardia utilizzate nei progetti di traduzione a carattere scientifico. I termini tecnici nelle traduzioni mediche, infatti, si gestiscono grazie a database terminologici, anche detti “termbase” che funzionano come una sorta di glossario con termini multilingue accompagnati da note di riferimento e regole di utilizzo. Saper usare il termbase è fondamentale per effettuare traduzioni tecniche precise e affidabili.

Il Traduttore Scientifico Inglese Italiano

Un traduttore medico traspone vari tipi di documenti del settore sanitario in una lingua diversa da quella di partenza (in questo caso italiano-inglese, ma in realtà le combinazioni sono infinite). PharmaTrad è un team di traduttori qualificati e appassionati, guidato da due traduttrici con esperienza quindicinale nel campo della traduzione medica e farmaceutica. Una delle maggiori difficoltà per un traduttore medico è sicuramente capire a quale pubblico è destinato il testo. Può capitare di dover tradurre documentazioni destinate ad altri professionisti, cioè medici. https://writeablog.net/servizioglobale/come-tradurre-report-tecnici-di-progetto-per-una-comunicazione-efficace nella traduzione di articoli e riviste relative alla biologia, alla chimica e alla medicina. https://castillo-kay-2.federatedjournals.com/come-tradurre-documenti-tecnici-per-il-settore-farmaceutico-guida-completa-1727197773 , trattando con estrema riservatezza, professionalità ed efficienza i contenuti. Vuoi svolgere delle traduzioni scientifiche online con l’utilizzo di strumenti di traduzione automatica? Non parliamo per tirare l’acqua al nostro mulino (come potresti pensare in quanto ti trovi sul sito di un’agenzia di traduzioni) ma per evitarti grossi problemi dati da questi tool online. Il traduttore medico italiano, che traduce dalla lingua inglese, non ha molti dizionari a sua disposizione da poter consultare, per questo deve imparare a destreggiarsi nella ricerca on-line il più velocemente possibile. Infine, un traduttore medico dovrà tener presente la differenza di registro che esiste tra una lingua e l'altra nell'ambito del settore medico. traduzione inglese medico scientifico L’interprete traduce simultaneamente il discorso del relatore e allo stesso tempo produce sottotitoli in tempo reale, nella lingua richiesta dall’audience, grazie all’utilizzo di un software di riconoscimento vocale. Questo servizio unisce il lavoro solitamente effettuato da un interprete con quello del respeaker. CORPO DOCENTE E TUTORIl corpo docente e tutor è di alto profilo, formato da qualificati Docenti Universitari, Esperti e Professionisti dalla consolidata esperienza nel campo della traduzione specialistica. Un buon traduttore, infatti, deve avere la capacità di redigere un testo medico rispettando lo stile richiesto, quasi sempre impersonale e conciso. Allo stesso tempo, dovrà essere in grado di utilizzare le fonti in maniera corretta e adattare la traduzione non solo alla lingua obiettivo, ma anche al target a cui si rivolge. Consigliamo, in realtà, di scegliere una specifica sottocategoria dell’ampio ramo che comprende la medicina e focalizzarsi su questo. A titolo puramente orientativo, è possibile dire che il costo si calcola a cartella, cioè una pagina di circa 200 parole e che per una traduzione medica dall’italiano all’inglese bisogna considerare circa 35 euro più IVA. L’autrice Antonella Distante è docente di inglese specialistico e traduzioni tecnico-scientifiche presso l’Università di Roma “La Sapienza” nonchè di inglese medico scientifico presso il Dipartimento di Igiene della Facoltà di Medicina e Chirurgia dello stesso Ateneo. Inoltre, è fondamentale che il traduttore sappia tradurre termini tecnico-scientifici in maniera chiara e semplice, mantenendo coerenza e conformità col testo originale. La traduzione di un corretto documento medico-scientifico esige un altissimo livello di competenza linguistica, capacità analitica e la conoscenza approfondita sia della lingua di origine che di quella di destinazione. Rivolgetevi sempre a un traduttore/traduttrice medico-scientifico che abbia una formazione al minimo a livello accademico nella lingua di origine e in quella di destinazione e sia un esperto della terminologia del ramo. I traduttori/traduttrici professionisti/-e medico-scientifici fanno sempre una research della terminologia del testo per poter validare la conformità con la lingua di destinazione, in particolare quando si tratta di traduzione in una lingua che ha molte varianti regionali. L’agenzia Espresso Translations vanta un team di traduttori professionisti sparsi in tutto il mondo, con un’ampia esperienza in diversi ambiti scientifici e che garantisce un elevato numero di combinazioni linguistiche. Disponiamo di molti traduttori scientifici che traducono nelle combinazioni italiano-inglese e inglese-italiano, essendo l’inglese da sempre la lingua ufficiale della comunità scientifica internazionale.