Tali fornitori aiutano i produttori a gestire il ciclo di aggiornamenti della documentazione e ad affrontare le sfide linguistiche legate alla necessità di rivolgersi a target diversi in uno stesso documento. In caso di aggiornamenti alla documentazione tecnica, il documento SSCP deve essere modificato e rivisto con le nuove informazioni pertinenti in tutte le lingue, quindi inviato di nuovo alla banca dati Eudamed. I requisiti normativi relativi a cronologia delle revisioni, controllo delle modifiche e stato di convalida dei documenti SSCP sono resi ancora più complessi dalla natura multilingue del mercato dell'UE.

Hai domande sui nostri servizi?

Errori nelle traduzioni tecniche potrebbero avere ripercussioni gravi sulla comprensione e sull’uso corretto dei prodotti o delle attrezzature. Alimentando in modo costante il database dei contenuti con le relative traduzioni si tiene sotto controllo la gestione delle stesse, così da poter mandare in traduzione non più un intero documento ma soltanto le parti di cui non si dispone ancora della traduzione. Questo è possibile grazie al fatto che i dati, essendo strutturati, diventano maggiormente riutilizzabili e portano con sé tutto ciò che li riguarda, relativa traduzione compresa. traduzione documentazione tecnica

Traduzioni manuali tecnici

La maggior parte della documentazione tecnica del mondo è scritta originariamente in inglese. https://output.jsbin.com/jubecusuva/ necessità di tradurre documenti da altre lingue – tedesco, italiano, francese e altre – è molto più rara, ma queste coppie linguistiche insieme rappresentano non più del 10% di tutti gli ordini di traduzione tecnica. Un’azienda che offre servizi di traduzione professionale ha il vantaggio di poter selezionare i migliori traduttori specializzati nella traduzione di diverse tipologie di testi tecnici, in base alle loro competenze ed esperienza. La traduzione di manuali tecnici richiede competenze specifiche, tra le quali se ne possono evidenziare due. Da un lato, è necessario avere una buona comprensione delle caratteristiche intrinseche di un testo tecnico. Un’agenzia di traduzione che segue le strategie sopra descritte è ben posizionata per il successo nel 2023. Progettiamo, realizziamo e traduciamo contenuti tecnici in più formati, più lingue e per più ambiti. Adottiamo standard internazionali, offriamo strumenti e metodi per aiutare le persone a lavorare meglio. La traduzione documentazione tecnica un’alta conoscenza del settore di competenza ed esperienza nel prodotto. Una traduzione tecnica di un manuale d’istruzioni in Word può essere molto diversa da una traduzione tecnica in un file realizzato con un software di grafica, ad esempio. Entrambi vanno bene, però una volta che scegliamo uno dei due, dobbiamo continuare a usarlo nel corso di tutta la documentazione. Se ancora non hai iniziato a offrire supporto per https://palmer-lorentsen-2.mdwrite.net/come-tradurre-le-specchiature-tecniche-con-precisione-1727197980 , vai sul forum di WordPress e leggi i messaggi delle persone che stanno usando prodotti simili ai tuoi. È facile cadere nell’inganno che ci fa credere che il prodotto che stiamo commercializzando sia chiaro per chiunque solo perché è chiaro per noi.