Si tratta non solo di tradurre da una lingua all’altra, ma spesso anche da un linguaggio molto tecnico a uno più comprensibile dalla gente comune. https://johnson-spence-3.technetbloggers.de/numero-massimo-di-alunni-per-classe-e-le-sue-implicazioni-educative nella traduzione medica e l'adesione ai massimi standard qualitativi sono i motivi principali per cui importanti clienti del settore scelgono proprio noi per i loro progetti. Infatti, per tradurre professionalmente documenti medici non è sufficiente la conoscenza delle lingue ma occorrono professionisti con una solida esperienza in campo medico. Questo corso on line fornisce una panoramica sulla traduzione medica e i requisiti che un traduttore medico deve avere; analizza inoltre i principali tipi di testi medici e il linguaggio adottato.
- Tuttavia, BeTranslated vi consiglia di pensarci molto bene prima di utilizzare questi strumenti, soprattutto quando si tratta di traduzione medico-farmaceutica.
- In quest’occasione sarà con noi la collega Barbara Arrighetti, traduttrice specializzata in ambito giuridico e finanziario e docente di STL per la formazione in ambito giuridico e illustrerà alcune buone pratiche per evitare di incorrere in errori grossolani dovuti a inesperienza e/o a mancanza di consapevolezza.
- Possiamo anche accettare foto digitali del tuo documento, a condizione che l'intero documento sia visibile e leggibile.
- In base ai risultati dei controlli e alle risposte del paziente, il medico potrebbe decidere di modificare il piano di follow-up o prescrivere ulteriori trattamenti.
- Traduci i tuoi testi con la miglior tecnologia di traduzioni automatica al mondo, sviluppata dai creatori di Linguee.
Corso on line 'Tradurre la saggistica'
Un buon traduttore, infatti, deve avere la capacità di redigere un testo medico rispettando lo stile richiesto, quasi sempre impersonale e conciso. Allo stesso tempo, dovrà essere in grado di utilizzare le fonti in maniera corretta e adattare la traduzione non solo alla lingua obiettivo, ma anche al target a cui si rivolge. Il corso è indirizzato a giovani traduttori, neolaureati in lingue e studenti (a partire dal secondo anno di laurea triennale) che siano in procinto di inserirsi nel mondo delle traduzioni mediche e scientifiche. https://torp-lorentsen.hubstack.net/scopri-il-livello-del-toeic-e-come-migliorare-le-tue-competenze-linguistiche-1727395921 di divulgazione scientifica sull’argomento della giornata (in italiano) e 1 ora di traduzione ad impronta. Nei due laboratori da 2 ore, invece, saranno anche confrontate traduzioni scritte elaborate a casa.
Formazione continua
Sarà comunicata la prima data utile per un collegamento in videoconferenza con i docenti, che saranno disponibili a rispondere alle domande. Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.
Vediamo ora insieme dove troviamo la traduzione medica, quali sono le difficoltà e quale preparazione serve ai traduttori che lavorano in questo campo. In questo modulo sono inoltre disponibili 3 tutorial, dedicati ai macrotemi Traduzione e Revisione, Gestione dei progetti e Gestione delle memorie di traduzione, e 5 video-tutorial, disponibili in diverse lingue, ideati come supporto per apprendere le migliori procedure per l’utilizzo del programma. Completano la formazione 7 video, quattro dedicati a SDL Trados Studio e tre a SDL Multiterm, che forniscono linee guida generiche e procedurali per familiarizzare con il funzionamento dei due software, tramite un’analisi degli aspetti e delle funzionalità principali. Il master si compone di 28 moduli corredati di presentazione video su materie in ambito medico-farmaceutico (per un totale di circa 60 ore).
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione. Al termine del master è possibile sostenere, al costo di Euro 300,00 + IVA 22%, un esame finale che, in caso di superamento, abilita all’iscrizione in qualità di perito al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti e pertanto al giuramento presso il Tribunale di Milano. L’esame è costituito da una prova scritta di traduzione dall’inglese all’italiano di un testo della lunghezza di circa 30 cartelle.
Questi esami possono essere eseguiti a intervalli regolari, ad esempio ogni 3, 6 o 12 mesi, a seconda delle raccomandazioni del medico. Tutto ciò di cui abbiamo bisogno è una copia scannerizzata del tuo estratto conto bancario, con tutte le informazioni chiaramente visibili. Possiamo anche accettare foto digitali del tuo documento, a condizione che l'intero documento sia visibile e leggibile. Nel nostro futuro vediamo sicuramente la formazione continua, grazie alla quale potremo stare al passo con le future innovazioni tecnologiche e terminologiche ma soprattutto con l’evoluzione del pensiero e dei paradigmi della scienza.