https://traduzioni-semplici.werite.net/integrare-funzionalita-di-accessibilita-linguistica-per-utenti-italiani di qualità desiderato, potrebbero essere necessari da alcuni minuti a diversi giorni per trascrivere il vostro video. La trascrizione professionale richiede solitamente più tempo a causa di ulteriori passaggi di controllo della qualità (QA) e del coinvolgimento di trascrittori umani. Prima di passare al prossimo progetto di localizzazione di contenuti multimediali, seguite questi cinque passaggi per ottenere i risultati attesi. Tutte le aziende possono contare sul lavoro di équipe dedicate di traduttori e copywriter madrelingua specializzati nel settore merceologico del sito. La localizzazione di progetti destinati a bandi pubblici è di fondamentale importanza, e eventuali errori possono mettere in cattiva luce i loro promotori e ostacolarne l’approvazione. Il doppiaggio consiste nel sostituire la lingua originale di un video con una nuova, registrando la nuova voce fuori campo nella lingua di destinazione.

Negozio online

La localizzazione delle aziende nel web è un fattore fondamentale sia per incrementare le vendite sia per instaurare e mantenere rapporti di fiducia con i clienti già acquisiti che potrebbero ripetere un acquisto. Un sito perfettamente localizzato dal punto di vista linguistico e culturale sarà uno strumento potentissimo per ampliare il mercato di un'azienda oltre i confini geografici del proprio paese. Ecco perché il nostro servizio di traduzioni per siti web prevede sempre un processo accurato di localizzazione dei contenuti testuali e multimediali. HubSpot soddisfa le esigenze dei suoi clienti internazionali integrando DeepL nei suoi processi di localizzazione.

Localizzazione e geolocalizzazione siti web: di cosa si tratta?

Dando la possibilità di personalizzare le traduzioni in modo flessibile, la modalità di modifica garantisce risultati precisi e veloci, ed è quindi perfetta per le esigenze specifiche della tua azienda. Il processo resta perlopiù invariato, ma con questa modalità puoi modificare la traduzione prima di scaricarla. DeepL Write è disponibile anche come estensione per browser, per darti modo di perfezionare i testi a prescindere dal sito che stai visitando. Personalizzate le immagini e il design per far sentire i visitatori stranieri come a casa propria. Questo può significare tenere conto del modo in cui abitualmente si presentano e si vestono, ma anche altri aspetti culturali, come le caratteristiche e la composizione della famiglia. traduzione e localizzazione Per scoprire come DeepL Pro può aiutare la tua azienda a raggiungere nuovi clienti e a crescere in modo più efficace, visita la nostra pagina su DeepL per il retail (in inglese). Secondo lo studio, pubblicato nel 2024, DeepL ha garantito un ROI del 345% e dei risparmi del valore di 2,8 milioni di euro. DeepL ha inoltre ridotto i tempi di traduzione interna del 90% e il carico di lavoro di traduzione del 50%. In sostanza, grazie a DeepL è stato possibile tradurre in modo facile e veloce, con una qualità tale che le aziende intervistate hanno potuto dedicare meno tempo alla revisione. Ora che la traduzione di file è arrivata sulle nostre app iOS e Android, puoi scannerizzare un testo e tradurlo anche dai dispositivi mobili. Anche le infografiche prodotte da Sdl Trados, di seguito riportate, mettono in rilievo l’importanza del processo di localizzazione per l’incentivazione dell’acquisto sia online che offline. https://canvas.instructure.com/eportfolios/3161083/Home/Come_Creare_un_Team_Efficace_per_la_Localizzazione_e_Adattamento_del_Sito_Web per quali documenti è idonea la traduzione e per quali la localizzazione.Vediamo più nel dettaglio questa particolare distinzione. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione e localizzazione. In senso più generale possibile tradurre significa trasferire da una lingua all'altra il significato, il tono e l'intenzione (cioè lo scopo) di un testo. La traduzione da sola potrebbe non essere sufficiente per raggiungere il tuo mercato di riferimento nel mondo globalizzato di oggi. Noi di SoundTrad, agenzia di traduzioni a Brescia, prestiamo particolare attenzione a ogni singolo aspetto nel processo di traduzione e localizzazione. Possiamo considerare la traduzione, la localizzazione e la transcreazione tre gusti diversi della comunicazione interculturale. Questo non solo aiuta a mantenere rapporti commerciali positivi, ma migliora anche la reputazione generale dell'organizzazione. Anche il minimo errore di traduzione può portare a interpretazioni errate, causando confusione e frustrazione tra i lettori. La scelta errata delle parole o le espressioni idiomatiche possono provocare offese non intenzionali o incomprensioni culturali. Inoltre, trascurare la correzione di bozze e l'editing può comportare errori imbarazzanti e danni alla reputazione. È importante comprendere gli errori di traduzione comuni, in modo che le aziende possano adottare misure per evitarli e migliorare i loro sforzi di comunicazione internazionale. Tuttavia, alcuni suggerimenti per la gestione di una campagna di marketing SEO multilingue possono includere la ricerca di parole chiave in più lingue, l’ottimizzazione dei contenuti del sito web per diverse lingue e la creazione di link da siti web internazionali. La traduzione SEO è il processo di traduzione dei contenuti di un sito web in altre lingue, al fine di posizionarsi nei risultati di Google e di altri motori di ricerca per le parole chiave in quella lingua. I sottotitoli rappresentano un metodo conveniente per localizzare i video in più lingue e migliorano l'accessibilità per le persone con problemi di udito. I sottotitoli sono ideali anche per la visualizzazione dei contenuti su dispositivi mobili in situazioni in cui non è possibile riprodurre l'audio.