Il suo obiettivo è trasmettere il tuo messaggio superando la barriera linguistica e consentendo ai lettori di comprendere i tuoi contenuti. Tuttavia, la traduzione trascura le differenze culturali, che sono vitali per il successo del marketing in un nuovo paese. Il marchio si è rivolto a esperti locali e, insieme a un team di specialisti, ha ideato un nuovo nome e una strategia di marketing locale.
Qual è il tuo progetto?
Ignorare le considerazioni culturali nella traduzione può causare gravi errori e interpretazioni errate. Traduzioni imprecise e prive di senso per il pubblico di destinazione possono derivare da una mancanza di comprensione culturale. Di conseguenza, quando si traducono contenuti multimediali, è fondamentale considerare i fattori culturali.
- Non si tratta solo di tradurre l'intero sito web nella lingua desiderata dal tuo pubblico di destinazione, ma anche di aspetti tecnici come la struttura dell'URL, i tag hreflang, i formati di data e molti altri usi dei formati.
- La sola traduzione letterale non sarà sufficiente per il successo della tua attività nei mercati locali – ancor meno la traduzione automatica svolta con strumenti online.
- Questo può essere un ottimo modo per raggiungere un pubblico più vasto e ottenere più traffico sul vostro sito.
- Per espandere la tua attività a livello globale, devi disporre di una strategia di localizzazione.
- Questi possono variare da traduzioni letterali a differenze culturali e possono influire sull'efficacia con cui un prodotto o servizio viene ricevuto dal pubblico a cui è destinato.
- La traduzione e la localizzazione di una app o di un software ha infatti come obbiettivo quello di mantenere fluido l’utilizzo dello strumento da parte degli utenti.
Impatti negativi degli errori di traduzione comuni sulle aziende
La traduzione e la localizzazione sono quindi differenti, anche se inscindibilmente collegate tra loro. Il termine proviene dalla parola latina traducere, che significa trasferire, trasportare. In https://adler-iqbal-2.blogbright.net/che-livello-e-il-c2-di-inglese-e-come-raggiungerlo-1727483371 , e in conclusione, l’aspirazione più grande per un sito web localizzato è quella di essere indistinguibile da un sito “locale”. Idealmente l’utente non dovrebbe porsi domande di tipo “meccanico” sul funzionamento del sito o della lingua in cui esso viene presentato. L’unica https://palmer-lorentsen-2.mdwrite.net/quanto-guadagna-un-interprete-in-america-scopri-le-cifre-e-le-opportunita-1727483256 dovrebbe essere quella di fruire dei contenuti o di fare un acquisto in totale trasparenza e la localizzazione è senz’altro uno step fondamentale in questa direzione.
La ricerca internazionale di parole chiave si riferisce al processo di ricerca di parole chiave rilevanti per la vostra attività in più lingue. A tal fine, è necessario considerare non solo il contenuto del sito web, ma anche il funzionamento dei motori di ricerca nei diversi Paesi. Il motivo è che quando si traduce un contenuto SEO in un’altra lingua, è necessario assicurarsi che la versione tradotta sia altrettanto efficace dell’originale nell’attrarre visitatori e nei risultati dei motori di ricerca.
Affrontando le esigenze e le preferenze specifiche del tuo pubblico target, puoi aumentare la soddisfazione del cliente. Errori di traduzione comuni possono avere un impatto negativo significativo sulle aziende. Problemi di comunicazione e incomprensioni tra clienti internazionali e aziende possono danneggiare la reputazione di un'azienda, portando a perdite finanziarie.