Molto semplicemente una traduzione di per sè non ha valore legale, a meno che non venga sottoposta ad un processo di legalizzazione e sia quindi chiaramente specificato sul documento. Anche in questo caso è difficile determinare il costo di una traduzione tecnica piuttosto che di una traduzione scientifica, anche se esistono dei tariffari per le traduzioni a cui si può fare riferimento. La tipologia di un testo e la sua difficoltà tecnica sono fattori fondamentali da tenere in considerazione quando si valuta la tariffa di una traduzione. Le traduzioni da e verso lingue più rare o che utilizzano alfabeti o sistemi di scrittura differenti, come l’arabo, il cinese ed il giapponese, tendono ad avere mediamente i prezzi più alti in assoluto.
Traduzione di un e-book in francese, inglese, tedesco e spagnolo
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito. Graditissima ospite di questa lezione sarà Laura Prandino, traduttrice editoriale con all’attivo un’ottantina di titoli di narrativa dall’inglese, con sporadiche incursioni nella saggistica, per svariate case editrici tra cui Baldini Castoldi, Terre di Mezzo, Garzanti, Rizzoli, Nord, Piemme, Neri Pozza. Ha collaborato con il Master in traduzione di testi post-coloniali dell’università di Pisa e con le Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino.
Traduzioni collane letterarie
- I traduttori letterari sono traduttori editoriali che si sono specializzati nella traduzione di opere letterarie in prosa (romanzi, racconti lunghi o brevi eccetera).
- Con queste lezioni entreremo, insieme a Barbara Ronca, nel vivo della traduzione editoriale per individuare quali sono e come si risolvono, dal punto di vista pratico, gli scogli che più di frequente ci capiterà di incontrare in questa prima fase del lavoro.
- Nonostante il lavoro del traduttore editoriale rimanga spesso in ombra, citare il traduttore è obbligatorio.
- Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer e visualizzerà i contenuti che i docenti condivideranno dal proprio schermo.
Le docenti hanno scelto ciascuna un brano tratto da un libro tradotto di recente per un editore italiano. Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente. Ho trovato l’approccio agli argomenti dal punto di vista di una professionista – quindi non puramente ‘accademico’ – molto efficace. Museo animal (2017), opera seconda di Carlos Fonseca, autore nato in Costa Rica ma cresciuto a Porto Rico e poi negli Stati Uniti, è un romanzo ambizioso che prende le mosse nella New York del 1999 per narrare una vicenda complessa che si svolge in decenni diversi e in paesi diversi. L’io narrante, un curatore museale, un giorno viene contattato da una nota stilista che vuole coinvolgerlo nel progetto di una misteriosa mostra. Prende così il via un’indagine personale sul passato della stilista, sui motivi che negli anni Settanta hanno portato i suoi genitori a intraprendere un viaggio iniziatico, politico e artistico in America latina e sulle conseguenze di quel viaggio.
Servizi di traduzione editoriale
Youcanprint è in grado di garantire la traduzione della tua opera in oltre 100 lingue. Le lezioni si svolgono online, su piattaforma Zoom, in orario serale, dalle 18 alle 21. Tuttavia, se si desidera valutare l’idoneità alla borsa di studio per iscrizione con quota ridotta, consigliamo di farlo subito.
In ogni caso, quando un editore si accorge di trattare con una persona che conosce la legge e i propri diritti ne ha maggior rispetto e fa più attenzione alle condizioni che propone. https://adler-iqbal-2.blogbright.net/quanto-costa-una-traduzione-professionale-e-come-scegliere-il-giusto-servizio-1727395947 il traduttore non cede l’opera del suo ingegno, ma concorda con l’editore le condizioni alle quali quest’ultimo può sfruttarne i diritti economici che gli interessano per un determinato periodo di tempo. In https://traduttoridiqualita.bravejournal.net/che-livello-e-il-b1-nella-lingua-italiana-e-come-raggiungerlo , tradotte ognuna dall’inglese all’italiano, la Kondo riesce a suscitare gioia nelle case sottosopra di molte famiglie, ripulendo e buttando via tutto ciò a loro non più necessario. Come per https://torp-lorentsen.hubstack.net/scopri-il-livello-del-toeic-e-come-migliorare-le-tue-competenze-linguistiche-1727395921 , neanche sparking joy è la sua traduzione letterale. Se la traduzione dal giapponese del tokimeku di Marie Kondo è “suscitare gioia”, la traduzione in inglese è “sparking joy“. Nei suoi manuali del riordino, questa parola giapponese è stata tradotta in italiano con l’espressione “suscitare gioia”, che emana chiaramente la sensazione di felicità di vedere una casa pulita, ordinata e senza fardelli.