La traduzione accurata e tempestiva dei referti medici è fondamentale e deve essere affidata a una fonte attendibile. La nostra profonda esperienza nella traduzione medica sarà preziosa per te in questo processo. A seconda del tuo utilizzo, potresti aver bisogno di una traduzione certificata o di una traduzione standard. Le traduzioni specialistiche che la nostra agenzia effettua abitualmente sono prodotte in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, rumeno, russo, cinese e giapponese.

Tutte le lingue del mondo

Siamo esperti in progetti di grandi dimensioni e possiamo lavorare in base ai vincoli di tempo da voi indicati.Poiché abbiamo uno staff interno formato da ingegneri e sviluppatori, lavoriamo con tutti i tipi di programmi e in tutti i formati di file elettronici. I nostri esperti project manager ed i team di progettazione faranno in modo che il contenuto sia accuratamente tradotto e pubblicato nel formato giusto. https://www.openlearning.com/u/rogerslorentsen-sjmga0/blog/ComeGestireLaTraduzioneDellaTerminologiaTecnica , l’agenzia garantisce di consegnare nei tempi stabiliti e rimanendo nelle cifre budget indicate, consentendovi di concentrare la vostra attenzione esclusivamente sul business. A tal fine, e in particolare per quanto riguarda i requisiti di novità e altezza inventiva, è opportuno, o quantomeno fortemente consigliato, procedere ad un’analisi dello stato dell’arte.

Traduttore di documenti

È 60 volte più economico della tariffa più competitiva offerta dagli esseri umani che vivono nella parte più oscura ed economica del mondo. Il richiedente può presentare domanda personalmente ovvero tramite un consulente in proprietà intellettuale iscritto in apposito albo professionale. In questo secondo caso è necessario allegare alla domanda un’opportuna lettera di incarico. La richiesta per il deposito di brevetto (o modello di utilità) deve essere redatta su apposito modulo e deve avere ad oggetto una sola invenzione. Qualsiasi violazione che si verifichi a danno del brevetto europeo è di giurisdizione delle leggi nazionali.

Come ordinare le traduzioni dei vostri brevetti

traduzione brevetti inglese Infatti, dopo che i nostri traduttori hanno terminato, i revisori qualificati prendono in carico il progetto e analizzano attentamente ogni singolo documento e correggono eventuali errori o sviste presenti. Grazie al nostro sistema di controllo di qualità, garantiamo che il documento ricevuto sia accurato al 100% e che il linguaggio utilizzato sia corretto e preciso. Esso tutela l’inventore dal fatto che altri possano realizzare, utilizzare, vendere o importare la sua invenzione senza il suo permesso. Il traduttore deve essere in grado di comprendere il documento originale e di eseguire una traduzione fedele e accurata. Il brevetto viene tradotto inizialmente in una delle lingue ufficiali dell’Unione Europea o della Convenzione dell’OMPI sul Brevetto Internazionale. Se hai mai avuto la necessità di tradurre documenti ufficiali dall'italiano all'inglese o viceversa, sei nel posto giusto. In questo articolo, esploreremo in dettaglio questi due tipi di traduzione essenziali e come i servizi di traduzione professionale di PoliLingua possono rendere questo processo facile e affidabile. Come affermato precedentemente, la traduzione brevettuale è essenzialmente una traduzione di tipo tecnico-legale. In ambito tecnico-scientifico la lingua italiana tende a un livello di maggiore astrazione rispetto alla lingua inglese, il che implica, in sede di traduzione, un innalzamento del registro. Gli unici titoli indispensabili per la completezza di un testo brevettuale sono DESCRIZIONE e RIVENDICAZIONI; con RIASSUNTO, questi vanno di preferenza scritti centralmente, tutto maiuscolo, non necessariamente in grassetto né sottolineati, a meno che non ci sia una formula di intestazione preimpostata per il titolo. Gli altri titoli, ove presenti, si scrivono di preferenza allineati a sinistra (a prescindere dagli eventuali rientri impostati in automatico), con carattere minuscolo e sottolineati; l’uso del grassetto è facoltativo. Tuttavia, una strategia consolidata è quella di procedere innanzitutto con il deposito di brevetti nazionali, ad esempio nel paese di residenza o in cui ha sede legale il soggetto giuridico a cui verrà assegnata la titolarità del brevetto. Questa procedura è associata a costi iniziali molto contenuti e ad una modalità relativamente semplificata. https://johnson-spence-3.technetbloggers.de/come-tradurre-manuali-di-apparecchiature-mediche-con-precisione-e-competenza costo per la presentazione di una domanda di brevetto europeo varia in base al numero degli stati scelti e comprende le tasse di deposito e di ricerca, i costi della traduzione e le spese per la preparazione della domanda. Il sistema del brevetto internazionale PCT consente di richiedere la tutela brevettuale in 179 Stati. La procedura prevede la presentazione di un’unica domanda e la concessione ad opera degli Uffici Centrali Brevetti dei singoli paesi designati.