Yam Code
Sign up
Login
New paste
Home
Trending
Archive
English
English
Tiếng Việt
भारत
Sign up
Login
New Paste
Browse
<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"> <p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p> <ul class="toc_list"> <li> #toc-0 </li> <li> #toc-1 </li> <li> #toc-2 </li> </ul> </div> Uno dei documenti che spessissimo ci viene richiesto è proprio la traduzione in rumeno della visura camerale. Traduzioni di brevetti per validazione in Italia, traduzioni di brevetti in lingua straniera per validazione all’estero, traduzioni di comunicazioni e decisioni ufficiali, traduzioni di comunicazioni, ricorsi, memorie tecniche ed appelli presso l’EPO, traduzioni di marchi. L’internazionalizzazione delle economie sia a livello europeo che mondiale porta sempre più le aziende a cooperare, competere e sfidarsi sul mercato; per questo è necessario procedere alla traduzione e autenticazione di atti costitutivi, statuti e visure camerali. <h2 id="toc-0">Traduzioni di atti costitutivi, statuti e visure camerali</h2> Utilizziamo tecnologie all’avanguardia per garantire anche alla traduzione dei testi medici uniformità linguistica e rigore scientifico. Se nella cartella clinica (medical record) o nel referto medico ci saranno parti non importi per l’uso che dovrai farne, su richiesta possiamo ometterle nella traduzione e tradurre solo le parti del referto veramente importanti per la visita medica. A titolo puramente orientativo, per la traduzione medica dall’italiano all’inglese di una pagina standard, in formato pdf, di una cartella clinica il costo può essere tra €32 e €35 + IVA per ogni 200 parole circa. <img class="alignleft" style="float:left;margin-right:10px;" src="https://media.meer.com/attachments/38ab58c66c0fe7ac4e19916531e59cf77180e1cb/store/fill/1090/613/9295425d12cc15197095a661d84fff2743dda66e1083b7638d6b59ae253a/ChatGPT-e-la-lettura-dei-referti-di-laboratorio-I-ricercatori-dello-studio-riconoscono-che.jpg" width="607px" alt="traduzioni referti"> <h3 id="toc-1">TRADUZIONE DI REFERTI O CARTELLE CLINICHE:</h3> Il seguente formato del conto economico rispetta i requisiti della IV direttiva CEE, la quale nasce dalla necessità di comparazione dei bilanci delle società dei vari paesi dell’UE. Tra alcuni paesi dell’UE, inoltre, c’è l‘esenzione sia dalla legalizzazione che dall’Apostille, e quindi, per legalizzare un documento emesso da e destinato ad uno di tali paesi, non è necessario nessun timbro di legalizzazione. Appare evidente come, in caso di traduzioni asseverate, sia sempre meglio affidarsi a un professionista che sappia esattamente come muoversi nel mondo dell’amministrazione italiana. Il nostro servizio “Traduzioni legali e asseverate Mantova” è in grado di assicurarvi delle consegne rapidi e puntuali, di elevata qualità e dai prezzi competitivi. Naturalmente, vi chiederete quali possano essere i costi per questa tipologia di traduzioni. In effetti, non è semplice dare un’indicazione di prezzo poiché la casistica è estremamente ampia. <h2 id="toc-2">Perché scegliere la nostra agenzia di traduzioni</h2> Sono una traduttrice specializzata in campo medico e offro servizi di traduzione, certificazione e asseverazione di documenti, referti medici e cartelle cliniche. Per ogni incarico di traduzione medica viene affidata la traduzione al traduttore medico italiano inglese o al traduttore inglese scientifico più competente nel settore specialistico specifico. Una volta che il testo ci sarà stato consegnato, questo verrà assegnato ad un membro del nostro team che procederà ad esaminarlo. Valutata la tipologia del contenuto, il documento verrà destinato al traduttore dotato di maggiore esperienza e competenza in materia; anche in questa prima fase potremo essere certi di soddisfare lo standard di qualità che ci siamo proposti. https://palmer-lorentsen-2.mdwrite.net/quanto-guadagna-un-interprete-in-america-scopri-le-cifre-e-le-opportunita-1727483256 occupiamo inoltre della traduzione tecnico-scientifica e farmaceutica di cataloghi di prodotto, brochure e schede per aziende del settore medico, bio medico ed elettromedicale. La base è avere senz’altro un’ottima formazione linguistica di stampo accademico (o naturalmente essere madrelingua). Poi è indispensabile una competenza specialistica con corsi, approfondimenti e tantissima esperienza, meglio se presso agenzie di servizi linguistici che possono assicurare un affiancamento e una formazione continua. Lo staff di Espresso Translations avrà cura di specificare il tempo necessario all’ultimazione del lavoro in fase di preventivo per consentire tutte le valutazioni del caso e, nei casi urgenti, è in grado di offrire un servizio rapido. Espresso Translations garantisce sempre la massima celerità a chi ha bisogno di informazioni con risposte personalizzate e dettagliate. Trattandosi di documenti sensibili, l’agenzia si impegna anche a garantire assoluta privacy. <ul> <li>Innanzitutto le risorse devono essere altamente qualificate, specialmente se si tratta di tradurre un documento sensibile come il referto medico.</li> <li>Ottenete servizi di migliore qualità grazie alla nostra competenza in materia, alla garanzia di qualità e al processo di revisione completo.</li> <li>Il suo alfabeto è composto da caratteri latini e include trentuno lettere i cui fonemi presentano molte somiglianze con quelli di altre lingue romanze.</li> <li>In effetti, non è semplice dare un’indicazione di prezzo poiché la casistica è estremamente ampia.</li> </ul> L’Apostille è un timbro, spesso allegato in forma di documento stampato, che ha la funzione di autenticare i documenti pubblici destinati ai paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia del 1961 sull’abolizione della legalizzazione degli atti pubblici. L’Apostille sostituisce la legalizzazione tradizionale e rende la procedura più snella, non essendo più necessario ottenere anche il timbro del Consolato. L’Apostille è formato da 10 punti, indicanti il nome, la qualifica e l’ufficio del funzionario che ha firmato il documento. Si tratta di un timbro riconosciuto a livello internazionale dai paesi firmatari; quindi a volte si rilascia in formato multilingue. https://telegra.ph/Come-diventare-un-traduttore-certificato-guida-passo-dopo-passo-09-28 un testo di carattere tecnico-scientifico o un documento medico è un lavoro complesso e delicato che richiede competenze altamente specialistiche. Una volta che il nostro linguista avrà concluso la revisione del testo tradotto, questo verrà spedito al cliente nel medesimo formato in cui lo avevamo ricevuto. Naturalmente i testi cartacei asseverati e/o legalizzati potranno essere consegnati mediante servizio di corriere espresso o per il tramite di un nostro addetto. Attiva da oltre 25 anni nel settore linguistico e con sede a San Giovanni Lupatoto (VR), la nostra agenzia è lieta di proporre un servizio di traduzioni in francese di testi tecnici, legali, pubblicitari, siti web, ecc. Prima di passare a descrivere il nostro servizio, ecco una breve panoramica della lingua francese. Una volta che la traduzione del bilancio d’esercizio sarà ultimata, essa verrà presa in carico da un secondo traduttore specializzato nelle revisioni che eseguirà un minuzioso controllo della terminologia impiegata, ne verificherà lo stile e riesaminerà la forma del testo. Con questa ultima fase potremo essere certi delle coerenza e fedeltà della traduzione con il bilancio originale.
Paste Settings
Paste Title :
[Optional]
Paste Folder :
[Optional]
Select
Syntax Highlighting :
[Optional]
Select
Markup
CSS
JavaScript
Bash
C
C#
C++
Java
JSON
Lua
Plaintext
C-like
ABAP
ActionScript
Ada
Apache Configuration
APL
AppleScript
Arduino
ARFF
AsciiDoc
6502 Assembly
ASP.NET (C#)
AutoHotKey
AutoIt
Basic
Batch
Bison
Brainfuck
Bro
CoffeeScript
Clojure
Crystal
Content-Security-Policy
CSS Extras
D
Dart
Diff
Django/Jinja2
Docker
Eiffel
Elixir
Elm
ERB
Erlang
F#
Flow
Fortran
GEDCOM
Gherkin
Git
GLSL
GameMaker Language
Go
GraphQL
Groovy
Haml
Handlebars
Haskell
Haxe
HTTP
HTTP Public-Key-Pins
HTTP Strict-Transport-Security
IchigoJam
Icon
Inform 7
INI
IO
J
Jolie
Julia
Keyman
Kotlin
LaTeX
Less
Liquid
Lisp
LiveScript
LOLCODE
Makefile
Markdown
Markup templating
MATLAB
MEL
Mizar
Monkey
N4JS
NASM
nginx
Nim
Nix
NSIS
Objective-C
OCaml
OpenCL
Oz
PARI/GP
Parser
Pascal
Perl
PHP
PHP Extras
PL/SQL
PowerShell
Processing
Prolog
.properties
Protocol Buffers
Pug
Puppet
Pure
Python
Q (kdb+ database)
Qore
R
React JSX
React TSX
Ren'py
Reason
reST (reStructuredText)
Rip
Roboconf
Ruby
Rust
SAS
Sass (Sass)
Sass (Scss)
Scala
Scheme
Smalltalk
Smarty
SQL
Soy (Closure Template)
Stylus
Swift
TAP
Tcl
Textile
Template Toolkit 2
Twig
TypeScript
VB.Net
Velocity
Verilog
VHDL
vim
Visual Basic
WebAssembly
Wiki markup
Xeora
Xojo (REALbasic)
XQuery
YAML
HTML
Paste Expiration :
[Optional]
Never
Self Destroy
10 Minutes
1 Hour
1 Day
1 Week
2 Weeks
1 Month
6 Months
1 Year
Paste Status :
[Optional]
Public
Unlisted
Private (members only)
Password :
[Optional]
Description:
[Optional]
Tags:
[Optional]
Encrypt Paste
(
?
)
Create New Paste
You are currently not logged in, this means you can not edit or delete anything you paste.
Sign Up
or
Login
Site Languages
×
English
Tiếng Việt
भारत