Yam Code
Sign up
Login
New paste
Home
Trending
Archive
English
English
Tiếng Việt
भारत
Sign up
Login
New Paste
Browse
<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"> <p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p> <ul class="toc_list"> <li> #toc-0 </li> <li> #toc-1 </li> <li> #toc-2 </li> </ul> </div> Il percorso privilegiato per diventare traduttore tecnico-scientifico è avere alle spalle sia una formazione accademica in ambito linguistico sia una formazione accademica (seppur parziale) in ambito medico. Con alle spalle una preparazione molto solida, un traduttore si cimenterà senza troppi problemi anche nella traduzione di testi per addetti ai lavori, che presentano il grosso problema di dare molte informazioni per scontate e di non dilungarsi eccessivamente nella spiegazione di passaggi considerati ovvi (per un medico). Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione. <h2 id="toc-0">Modulo 7 Laboratorio francese - italiano</h2> PREZZI (IVA ESCLUSA)Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento. Contattateci per ottenere ulteriori informazioni o per ricevere un preventivo gratuito. Ci sono casi in cui la differenza tra un algoritmo e un professionista è questione di vita e di morte. <h3 id="toc-1">Quale formazione è necessaria per diventare traduttore tecnico scientifico?</h3> Ad esempio in italiano potrei avere un testo con molti tecnicismi e sinonimi, che nomina una malattia che qui è chiamata in un modo e negli Stati Uniti in un altro. Nella mia traduzione verso l’inglese adotterò uno stile più semplice e lineare, con termini adatti al pubblico che dovrà leggere il testo e con il nome comunemente usato nel paese di destinazione. La traduzione medica si può trovare in diversi contesti, dalle conferenze (in questo caso si affida il compito di trasporre il messaggio tra varie lingue agli interpreti) ai testi più o meno specialistici. <img class="alignleft" style="float:left;margin-right:10px;" src="https://www.lookoutnews.it/wp-content/uploads/2020/11/Traduzioni.jpg" width="604px" alt="traduzione medica"> <ul> <li>Il master prevede infine un corso sull’uso degli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT tools), per complessive 2,5 ore circa, con focus sul software SDL Trados Studio, standard del settore e tra i più utilizzati a livello mondiale.</li> <li>In questo caso, si tratta di un traduttore con studi nel campo sanitario o con almeno 5 anni di esperienza nella traduzione medica e in traduzioni online professionali.</li> <li>Prima di approfondire il rapporto tra dispositivi medici, MDR e traduzione, esaminiamo nel dettaglio le norme stabilite dal regolamento europeo MDR.</li> <li>Negli ultimi decenni la medicina ha assunto un’importanza centrale per le nostre vite e la pandemia di COVID-19 l’ha portata in primo piano in ogni ambito.</li> <li>Non affidare la tua traduzione a un esperto sarebbe come contattare un medico generico per eseguire un intervento chirurgico.</li> <li>Sta emergendo così un quadro più veritiero e aggiornato che tiene conto della suddivisione del lavoro in varie fasi e della frequente collaborazione di più persone, nonché del coinvolgimento di committenti e agenzie di traduzione.</li> </ul> Ogni lezione presenterà 30 minuti di divulgazione scientifica sull’argomento della giornata (in italiano) e 1 ora di traduzione ad impronta. Nei due laboratori da 2 ore, invece, saranno anche confrontate traduzioni scritte elaborate a casa. La seconda lezione ci darà l’occasione di approfondire i metodi di analisi dati che i ricercatori descrivono nelle relazioni e impareremo a districarci nella traduzione di quelli che, per un linguista, sono probabilmente i paragrafi più complessi del testo dal punto di vista dei contenuti. Nella prima lezione, scopriremo quali sono i numeri più importanti nella progettazione di uno studio clinico, con quali parametri statistici vengono descritti i dati raccolti e come tradurli correttamente. Il modulo 1 è propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione medica. Si tratta di una competenza necessaria per il traduttore medico, che non può farsi trovare impreparato su questo fronte così centrale. Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali. Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo. Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale. Il percorso è suddiviso in 8 moduli (acquistabili singolarmente) contenenti in tutto 15 lezioni, di un’ora e mezza ciascuna. Per maggiori informazioni sulla struttura e sul programma è possibile visualizzare gratuitamente le lezioni di presentazione dei Master. Al termine del master verrà rilasciato e inviato tramite email un attestato che certifica la partecipazione. https://articlescad.com/adattare-i-moduli-di-registrazione-per-utenti-italiani-183142.html si desiderasse sostenere l’esame presso la sede CTI, si prega di seguire la procedura sotto indicata. Nel seminario verrà insegnato l’uso di strumenti professionali per la traduzione assistita, l’identificazione automatica, la gestione della terminologia e la creazione di glossari. Se lavorate nel settore (o siete comunque interessati e interessate all'argomento), tenete d'occhio questi contenuti, e, se vi va, contribuite alla discussione nei commenti sotto gli articoli stessi (o sotto questa newsletter). Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione. Ciascun iscritto si collegherà dal proprio computer a un’aula virtuale e visualizzerà i contenuti che le docenti condivideranno dal proprio schermo. Sarà possibile interagire con le docenti per tutta la durata della lezione attraverso una chat dedicata oppure dal microfono del proprio computer (se si vuol fare una domanda a voce). CIT non è un’agenzia, né una società, né una associazione, ma un portale che riunisce diversi professionisti con cui puoi stabilire un filo diretto. https://adler-iqbal-2.blogbright.net/gestire-la-localizzazione-di-siti-web-con-contenuti-dinamici che garantiscono un livello di qualità elevato, servizi multilinguistici e la possibilità di affrontare una grande mole di lavoro a tariffe eque, senza applicare alcun costo aggiuntivo di intermediazione. La conoscenza approfondita della materia passa per studi specifici in campo medico.
Paste Settings
Paste Title :
[Optional]
Paste Folder :
[Optional]
Select
Syntax Highlighting :
[Optional]
Select
Markup
CSS
JavaScript
Bash
C
C#
C++
Java
JSON
Lua
Plaintext
C-like
ABAP
ActionScript
Ada
Apache Configuration
APL
AppleScript
Arduino
ARFF
AsciiDoc
6502 Assembly
ASP.NET (C#)
AutoHotKey
AutoIt
Basic
Batch
Bison
Brainfuck
Bro
CoffeeScript
Clojure
Crystal
Content-Security-Policy
CSS Extras
D
Dart
Diff
Django/Jinja2
Docker
Eiffel
Elixir
Elm
ERB
Erlang
F#
Flow
Fortran
GEDCOM
Gherkin
Git
GLSL
GameMaker Language
Go
GraphQL
Groovy
Haml
Handlebars
Haskell
Haxe
HTTP
HTTP Public-Key-Pins
HTTP Strict-Transport-Security
IchigoJam
Icon
Inform 7
INI
IO
J
Jolie
Julia
Keyman
Kotlin
LaTeX
Less
Liquid
Lisp
LiveScript
LOLCODE
Makefile
Markdown
Markup templating
MATLAB
MEL
Mizar
Monkey
N4JS
NASM
nginx
Nim
Nix
NSIS
Objective-C
OCaml
OpenCL
Oz
PARI/GP
Parser
Pascal
Perl
PHP
PHP Extras
PL/SQL
PowerShell
Processing
Prolog
.properties
Protocol Buffers
Pug
Puppet
Pure
Python
Q (kdb+ database)
Qore
R
React JSX
React TSX
Ren'py
Reason
reST (reStructuredText)
Rip
Roboconf
Ruby
Rust
SAS
Sass (Sass)
Sass (Scss)
Scala
Scheme
Smalltalk
Smarty
SQL
Soy (Closure Template)
Stylus
Swift
TAP
Tcl
Textile
Template Toolkit 2
Twig
TypeScript
VB.Net
Velocity
Verilog
VHDL
vim
Visual Basic
WebAssembly
Wiki markup
Xeora
Xojo (REALbasic)
XQuery
YAML
HTML
Paste Expiration :
[Optional]
Never
Self Destroy
10 Minutes
1 Hour
1 Day
1 Week
2 Weeks
1 Month
6 Months
1 Year
Paste Status :
[Optional]
Public
Unlisted
Private (members only)
Password :
[Optional]
Description:
[Optional]
Tags:
[Optional]
Encrypt Paste
(
?
)
Create New Paste
You are currently not logged in, this means you can not edit or delete anything you paste.
Sign Up
or
Login
Site Languages
×
English
Tiếng Việt
भारत