Yam Code
Sign up
Login
New paste
Home
Trending
Archive
English
English
Tiếng Việt
भारत
Sign up
Login
New Paste
Browse
<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"> <p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p> <ul class="toc_list"> <li> #toc-0 </li> <li> #toc-1 </li> <li> #toc-2 </li> </ul> </div> "Questo Accordo di Licenza Finale ("Accordo" o "Licenza") è un contratto legale tra Voi ("Voi") e l'azienda L. D." "Le intestazioni dei titoli e degli articoli del presente accordo sono inserite soltanto per comodità di riferimento e non pregiudicano l'interpretazione dell'accordo stesso". Agreement rappresenta quindi la sostanza dell'accordo contenuto nel contratto, mentre contract spesso significa documento su cui è stilato l'accordo. Un agreement può essere un accordo ma allo stesso tempo può non essere vincolante come un contratto. Il sito web EU Vocabularies dà accesso a vocabolari gestiti da istituzioni e organi dell'UE. <ul> <li>Oltre a possedere la perfetta padronanza della lingua di destinazione i nostri traduttori sono esperti nei settori giuridico e contrattuale, il che ci permette di consegnare un documento tradotto corretto sia dal punto di vista linguistico sia da quello giuridico.</li> <li>Ho lavorato per anni nell’ambito della proprietà industriale e del contenzioso internazionale occupandomi di procedure di arbitrati internazionali molto complesse e rilevanti.</li> <li>Nessuna riproduzione, diffusione o distribuzione, totale o parziale, di tale materiale è consentita senza preventiva autorizzazione scritta dell’Università degli Studi di Milano.</li> <li>Traduzione e revisione di documenti a contenuto giuridico (inclusi contratti,verbali, corrispondenza legale, sentenze e atti di natura giudiziale e probatoria, EULA, condizioni d’uso, letteratura di settore, ecc.).</li> </ul> <h2 id="toc-0">App di Linguee</h2> Per noi è essenziale, al fine di offrire un servizio ottimale, conoscere esattamente le finalità e tutti i dettagli utili relativi ai testi da tradurre. Per questo, la consulenza iniziale del Project Manager ci permetterà di affidare il progetto al traduttore professionista più adatto, formulare il preventivo e stimare le tempistiche di consegna. Si tratta di un motore di ricerca per espressioni e frasi utilizzate in tutti i settori di attività dell'Unione europea. Per poter essere utilizzata adeguatamente richiede una conoscenza approfondita della lingua d'arrivo. <h3 id="toc-1">giuridico statuto, linguaggio, posizione, stato:</h3> Si tratta in particolare di vocabolari controllati, schemi, ontologie, modelli di dati ecc. Poiché fa parte del quadro dell'iniziativa "open data" (dati aperti) dell'UE, il sito EU Vocabularies permette l'accesso pubblico gratuito a tutti i suoi contenuti. https://torp-lorentsen.hubstack.net/come-tradurre-documenti-di-ingegneria-guida-completa-1727197987 con la lettura invece, troverai ulteriori termini giuridici legati a molteplici aspetti del settore. Su richiesta, fornisco approfondimenti sulla scelta dei possibili traducenti e sugli istituti giuridici correlati ai termini da tradurre. <img class="alignleft" style="float:left;margin-right:10px;" src="https://0.academia-photos.com/attachment_thumbnails/37723125/mini_magick20190228-26564-as14qw.png" width="608px" alt="traduzione giuridica inglese"> <h3 id="toc-2">Le fasi e gli atti delle impugnazioni civili del Regno Unito e degli Stati Uniti d’America</h3> Anche tra ordinamenti giuridici coinvolti e metodo di traduzione è possibile stabilire una correlazione. La traduzione legale riguarda sia il tipo di documento che la professionalità di chi svolge la traduzione. Si parla di traduzione legale per fare riferimento alla traduzione di un atto giuridico da un traduttore giurista esperto. Quali sono le strategie traduttive applicate alla traduzione dei nomi propri nella stesura degli accordi? Per avere qualche nozione in merito, si è consultato vari impiegati del Ministero degli Affari Esteri e del Department of Foreign Affairs australiano, rivolgendo loro una serie di quesiti sulla stesura degli accordi, però senza ottenere esiti concreti. Questa osservazione potenzialmente significa che, in determinate circostanze, si possono considerare i termini giuridici come attinenti alla categoria dei nomi propri, e ciò a sua volta vuol dire che le strategie formulate in merito alla traduzione dei nomi propri possono rivelarsi applicabili alla traduzione giuridica. Tale ipotesi verrà applicata al corpus per dimostrare come le varie strategie traduttive avanzate per i nomi propri si prestino alla traduzione giuridica. Inoltre è pensabile che la parte tedesca, ad es., si faccia proporre delle clausole contrattuali da un suo avvocato tedesco che vengono tradotte in italiano per far parte del contratto redatto in italiano. In quest’ultimo caso, quando il diritto applicabile è quello italiano, il testo che fa fede è, per quanto riguarda tali clausole, una traduzione. Per “Australian courts” si sarebbe potuto proporre “gli organi giudiziari australiani”, una soluzione che prende in considerazione le funzioni dei tribunali australiani, che, come va sottolineato, sono diverse da quelle dei tribunali italiani. La traduzione “magistratura australiana” sembra avere un riferimento diverso rispetto alla “magistratura” italiana. Procediamo ora all’analisi della traduzione dei nomi propri negli accordi bilaterali vigenti tra l’Italia e l’Australia per discutere quali strategie traduttive sono state utilizzate da traduttori nel tentativo di far fronte al dilemma descritto da Sacco, da Sandrini e da Garzone. Gran parte dei testi somministrati per la traduzione sono documenti “reali”, privati di ogni riferimento a informazioni riservate, tratti dalla pratica lavorativa dei docenti e consentono quindi ai partecipanti al Master di confrontarsi con le richieste del mercato e di individuare le soluzioni più efficaci per offrire un prodotto di alta qualità in grado di distinguersi dalla concorrenza. Sia nella parte generale che in quella speciale verranno altresì analizzati i principali documenti di cui viene richiesta la traduzione nello svolgimento dell’attività di traduttore professionista. Prendendo come esempio la traduzione di un atto di citazione italiano per un destinatario della Germania, si pone in primis il problema della resa del concetto di atto di citazione. L’ordinamento giuridico tedesco prevede, infatti, due atti distinti, uno con il quale l’attore propone la domanda giudiziale (Klageschrift) e un altro con il quale si cita il convenuto (Ladung). In presenza di questa situazione di equivalenza parziale appare adeguata la traduzione di atto di citazione con il neologismo Klage- und Ladeschrift. Per questo motivo le vostre traduzioni giuridiche vengono affidate a un team di traduttori specializzati che hanno fatto studi di diritto o hanno una lunga esperienza in questo campo. Alcuni dei traduttori giuridici di Traducta sono anche avvocati stranieri iscritti agli albi dei Paesi in cui si fa uso della lingua di destinazione. Per offrire una specializzazione ad alto livello, CTI – una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con quasi 50 anni di esperienza – propone un Master in Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano in collaborazione con L&D Traduzioni Giuridiche.
Paste Settings
Paste Title :
[Optional]
Paste Folder :
[Optional]
Select
Syntax Highlighting :
[Optional]
Select
Markup
CSS
JavaScript
Bash
C
C#
C++
Java
JSON
Lua
Plaintext
C-like
ABAP
ActionScript
Ada
Apache Configuration
APL
AppleScript
Arduino
ARFF
AsciiDoc
6502 Assembly
ASP.NET (C#)
AutoHotKey
AutoIt
Basic
Batch
Bison
Brainfuck
Bro
CoffeeScript
Clojure
Crystal
Content-Security-Policy
CSS Extras
D
Dart
Diff
Django/Jinja2
Docker
Eiffel
Elixir
Elm
ERB
Erlang
F#
Flow
Fortran
GEDCOM
Gherkin
Git
GLSL
GameMaker Language
Go
GraphQL
Groovy
Haml
Handlebars
Haskell
Haxe
HTTP
HTTP Public-Key-Pins
HTTP Strict-Transport-Security
IchigoJam
Icon
Inform 7
INI
IO
J
Jolie
Julia
Keyman
Kotlin
LaTeX
Less
Liquid
Lisp
LiveScript
LOLCODE
Makefile
Markdown
Markup templating
MATLAB
MEL
Mizar
Monkey
N4JS
NASM
nginx
Nim
Nix
NSIS
Objective-C
OCaml
OpenCL
Oz
PARI/GP
Parser
Pascal
Perl
PHP
PHP Extras
PL/SQL
PowerShell
Processing
Prolog
.properties
Protocol Buffers
Pug
Puppet
Pure
Python
Q (kdb+ database)
Qore
R
React JSX
React TSX
Ren'py
Reason
reST (reStructuredText)
Rip
Roboconf
Ruby
Rust
SAS
Sass (Sass)
Sass (Scss)
Scala
Scheme
Smalltalk
Smarty
SQL
Soy (Closure Template)
Stylus
Swift
TAP
Tcl
Textile
Template Toolkit 2
Twig
TypeScript
VB.Net
Velocity
Verilog
VHDL
vim
Visual Basic
WebAssembly
Wiki markup
Xeora
Xojo (REALbasic)
XQuery
YAML
HTML
Paste Expiration :
[Optional]
Never
Self Destroy
10 Minutes
1 Hour
1 Day
1 Week
2 Weeks
1 Month
6 Months
1 Year
Paste Status :
[Optional]
Public
Unlisted
Private (members only)
Password :
[Optional]
Description:
[Optional]
Tags:
[Optional]
Encrypt Paste
(
?
)
Create New Paste
You are currently not logged in, this means you can not edit or delete anything you paste.
Sign Up
or
Login
Site Languages
×
English
Tiếng Việt
भारत