Yam Code
Sign up
Login
New paste
Home
Trending
Archive
English
English
Tiếng Việt
भारत
Sign up
Login
New Paste
Browse
Si noti che l’investimento sulla manualistica è più proficuo quando si progetta di tradurre simultaneamente in più lingue, sfruttando le sinergie di team di lavoro paralleli con un’ottimizzazione di risorse e tempi. Su specifica richiesta del cliente, laddove i documenti non prevedano una pubblicazione o una distribuzione al pubblico e occorra abbattere sensibilmente tempi e costi, è possibile adottare un motore di “traduzione automatica” (MT, machine translation). Eurotrad si occupa della traduzione di fascicoli tecnici, garantendo che l’informazione tecnica sia accessibile e comprensibile in diverse lingue. <h2 id="toc-0">Stupisci i tuoi clienti!</h2> Questa traduzione assistita valorizza l’esperienza e le conoscenze specialistiche del traduttore perché le recupera sistematicamente dal pregresso e le utilizza, fornendo come risultato una eccellente uniformità del testo. Assicurarsi che i traduttori siano madrelingua nel linguaggio di destinazione e abbiano competenze specifiche nel settore pertinente. L’uso di sofisticati strumenti software garantisce inoltre l’utilizzo costante nel tempo di una terminologia più corretta secondo le convenzioni del settore e lo stile in uso nella tua azienda. La nostra agenzia si occupa anche della traduzione di manuali di sicurezza, garantendo che le informazioni cruciali siano chiare e comprensibili per gli utenti di destinazione. Per garantire una corretta messa in servizio, noi di Eurotrad traduciamo manuali che guidano gli utenti attraverso i passaggi critici di avviamento e configurazione di diverse tipologie di servizi presenti in un’azienda multilingua. Eurotrad assicura la precisione nella traduzione di schede e specifiche tecniche, preservando i dettagli cruciali per la comprensione approfondita dei tuoi prodotti. <ul> <li>Per le aziende la traduzione di manuali contenenti dichiarazioni di conformità, avvisi e precauzioni per la sicurezza correttamente formulati è anche un mezzo per limitare la loro responsabilità nel caso di contestazioni derivanti da un errato utilizzo.</li> <li>Siamo, inoltre, una delle poche aziende che tiene in costante aggiornamento le memorie di traduzione e i glossari tecnici specifici, così da assicurare costante aggiornamento in materia di traduzione manuali tecnici.</li> <li>Per i prodotti destinati all’utente finale possiamo garantire che il nostro team utilizza i termini coerenti con il livello di istruzione del vostro target di riferimento.</li> <li>Lo Studio Tecnico Associato Rubin opera da più di venticinque anni nel campo della documentazione tecnica aziendale e della marcatura CE dei prodotti, macchine ed impianti industriali.</li> </ul> <h3 id="toc-1">Pronto per una nuova esperienza?</h3> Come è noto, in Italia non esiste un albo ufficiale dei traduttori bensì diverse associazioni di categoria. Per diventare traduttore tecnico bisogna conoscere alla perfezione la lingua in cui si è specializzati, dunque fare un percorso accademico o essere madrelingua. C’è bisogno da parte del traduttore di approfondire il settore di competenza tramite corsi e seminari. In molti casi i traduttori madrelingua sono anche tecnici esperti che conoscono bene il campo in https://postheaven.net/traduttorialavoro/come-e-possibile-traduzione-in-inglese-e-suggerimenti-utili . L’esperienza in un’agenzia specializzata è un tassello importante per accumulare competenza con continuità. <h3 id="toc-2">Traduciamo per diversi settori di attività</h3> Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni. Infine, comunicare chiaramente le aspettative e i requisiti al team di traduzione fin dall’inizio. Richiedere un processo di revisione accurato e la possibilità di effettuare modifiche o correzioni, se necessario. Una traduzione imprecisa potrebbe anche causare danni a macchinari costosi o ritardi nella produzione. • tutti i soggetti cui la facoltà di accesso a tali dati è riconosciuta in forza di provvedimenti normativi;• ai nostri collaboratori, dipendenti, nell’ambito delle relative mansioni in Italia e nell’ambito dell’Unione Europea. Tuteliamo la privacy e la riservatezza dei dati di chi ci sceglie come fornitori e partner grazie a procedure certificate e a sistemi di Cyber Security Total Protection, Vulnerability Assessment e Disaster Recovery. <img class="alignleft" style="float:left;margin-right:10px;" src="https://www.arpat.info/wp-content/uploads/2023/05/Copia-di-Copia-di-Copia-di-incontro-tecnici-25_11_22.png" width="609px" alt="traduzioni manuali tecnici"> In particolare, nel nuovo Regolamento Macchine sono state inserite clausole relative ai manuali tecnici, che obbliga i fabbricanti a fornire istruzioni per l’uso e le informazioni in formato digitale. Inoltre, viene specificato che le istruzioni per l’uso e le informazioni sulla sicurezza devono essere redatte in una lingua facilmente comprensibile dagli utilizzatori, secondo quanto stabilito dallo Stato membro interessato, e siano chiare, comprensibili e leggibili. Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali di prodotto, libretti di istruzioni, cataloghi e documenti per la sicurezza e di qualsiasi altro materiale di tipo tecnico. Lo stesso brand non viene percepito come un marchio estero, ma piuttosto come un’attività perfettamente localizzata ed integrata. Le corrette traduzioni manuali di istruzioni, le traduzioni schede tecniche e le traduzioni manualistica risultano estremamente funzionali per i clienti finali e sono il modo migliore per internazionalizzare l’offerta di prodotti e di servizi. Sei desideri far tradurre dall’ italiano brevetti, cataloghi o schede tecniche in una o più lingue straniere, consigliamo innanzitutto di affidarti a professionisti madrelingua della comunicazione e della traduzione, con esperienza nel settore tecnico-scientifico, commerciale o pubblicitario, a seconda della materia trattata. Pertanto, la profonda conoscenza della materia e la padronanza di questo tipo di testi da tradurre costituiscono i presupposti per la creazione di una documentazione (tecnica) adatta ad un uso di massa. I traduttori di manuali tecnici non solo devono essere in grado di comprendere la concezione del prodotto, ma anche di trasmettere con elevata precisione il contenuto solitamente complesso della presentazione nella lingua di destinazione. A tal fine, è necessaria la perfetta padronanza della rispettiva terminologia (specialistica). I nostri servizi includono la traduzione professionale di manuali tecnici, garantendo la precisione della terminologia e del linguaggio specifico del settore. Offriamo una gestione efficiente dei progetti e una voce unica per il tuo marchio, consentendoti di raggiungere nuovi mercati internazionali con fiducia. La traduzione di manuali tecnici professionali è uno dei nostri punti di forza, e siamo pronti a fornirti un servizio di alta qualità per le tue esigenze di traduzione. Il nostro team conta un Project Manager (che segue ogni progetto dall’inizio alla fine e fa da tramite tra le richieste del cliente e il lavoro del traduttore), i traduttori madrelingua, i revisori esperti e gli interpreti. Un mix di professionalità, abilità e conoscenze tecniche specifiche che assicura il successo di ogni progetto di traduzione che ci viene affidato. https://www.openlearning.com/u/rogerslorentsen-sjmga0/blog/ComeStabilireIlPrezzoPerUnTraduttoreProfessionista c’è barriera linguistica che non possa essere abbattuta grazie all’aiuto professionale dei nostri traduttori e nessun lavoro è troppo piccolo o grande, facile o complesso per noi. Infine, ci occupiamo anche di tradurre manuali tecnici relativi alle policy aziendali, assicurando che le linee guida e i principi siano comunicati chiaramente in ogni lingua ai dipendenti che operano in sedi dislocate in Paesi differenti. Contatta la nostra agenzia e richiedi subito un preventivo per i tuoi manutenzione manuali o traduzione manuali; ti risponderemo in breve tempo e senza impegno. Per consentire alla Società di servire al meglio l’utente, lo stesso è invitato a verificare e aggiornare regolarmente i propri dati personali. Diamo valore ad ogni singola pagina da tradurre, indipendenttemente dalla materia che tratta e dalla difficoltà del testo. Senza rendercene conto, ci imbattiamo quotidianamente in testi di materia tecnica, quali manuali d’uso, certificati, schede tecniche e così via. La maggior parte di questi testi tecnici viene sottoposta ad un accurato lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue diverse, al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano nei settori della scienza e della tecnologia. La traduzione di manuali informatici e contenuti tecnici digitali in genere, nella lingua del mercato di destinazione, è un elemento assolutamente fondamentale. La traduzione di manuali e documenti contenenti dichiarazioni di conformità, avvisi e precauzioni per la sicurezza nella lingua dell’utilizzatore garantisce anche un impiego corretto del prodotto in questione, riducendo il rischio di incidenti nelle fasi di installazione, uso o manutenzione. Utilizziamo un team di traduttori madrelingua altamente specializzati, che comprendono a fondo il settore tecnico e la terminologia specifica. Per informazioni sulle traduzioni di manualistica tecnica non esitate a contattare la nostra agenzia traduzioni tecniche, telefonicamente o all’indirizzo Manuali d’uso, installazione e manutenzione, schede e disegni tecnici, manuali di formazione, documentazione relativa a sicurezza, ambiente, lavoro e salute, brochure tecniche di prodotto, cataloghi ed elenchi ricambi, brevetti, capitolati. Espresso Translations è un’agenzia di traduzioni leader del settore che offre servizi di traduzioni di manuali tecnici per le industrie del software.
Paste Settings
Paste Title :
[Optional]
Paste Folder :
[Optional]
Select
Syntax Highlighting :
[Optional]
Select
Markup
CSS
JavaScript
Bash
C
C#
C++
Java
JSON
Lua
Plaintext
C-like
ABAP
ActionScript
Ada
Apache Configuration
APL
AppleScript
Arduino
ARFF
AsciiDoc
6502 Assembly
ASP.NET (C#)
AutoHotKey
AutoIt
Basic
Batch
Bison
Brainfuck
Bro
CoffeeScript
Clojure
Crystal
Content-Security-Policy
CSS Extras
D
Dart
Diff
Django/Jinja2
Docker
Eiffel
Elixir
Elm
ERB
Erlang
F#
Flow
Fortran
GEDCOM
Gherkin
Git
GLSL
GameMaker Language
Go
GraphQL
Groovy
Haml
Handlebars
Haskell
Haxe
HTTP
HTTP Public-Key-Pins
HTTP Strict-Transport-Security
IchigoJam
Icon
Inform 7
INI
IO
J
Jolie
Julia
Keyman
Kotlin
LaTeX
Less
Liquid
Lisp
LiveScript
LOLCODE
Makefile
Markdown
Markup templating
MATLAB
MEL
Mizar
Monkey
N4JS
NASM
nginx
Nim
Nix
NSIS
Objective-C
OCaml
OpenCL
Oz
PARI/GP
Parser
Pascal
Perl
PHP
PHP Extras
PL/SQL
PowerShell
Processing
Prolog
.properties
Protocol Buffers
Pug
Puppet
Pure
Python
Q (kdb+ database)
Qore
R
React JSX
React TSX
Ren'py
Reason
reST (reStructuredText)
Rip
Roboconf
Ruby
Rust
SAS
Sass (Sass)
Sass (Scss)
Scala
Scheme
Smalltalk
Smarty
SQL
Soy (Closure Template)
Stylus
Swift
TAP
Tcl
Textile
Template Toolkit 2
Twig
TypeScript
VB.Net
Velocity
Verilog
VHDL
vim
Visual Basic
WebAssembly
Wiki markup
Xeora
Xojo (REALbasic)
XQuery
YAML
HTML
Paste Expiration :
[Optional]
Never
Self Destroy
10 Minutes
1 Hour
1 Day
1 Week
2 Weeks
1 Month
6 Months
1 Year
Paste Status :
[Optional]
Public
Unlisted
Private (members only)
Password :
[Optional]
Description:
[Optional]
Tags:
[Optional]
Encrypt Paste
(
?
)
Create New Paste
You are currently not logged in, this means you can not edit or delete anything you paste.
Sign Up
or
Login
Site Languages
×
English
Tiếng Việt
भारत