Yam Code
Sign up
Login
New paste
Home
Trending
Archive
English
English
Tiếng Việt
भारत
Sign up
Login
New Paste
Browse
La certified translation o notarized translation, ovvero la semplice traduzione certificata che prevede tempi e prezzi più contenuti, è ritenuta assolutamente sufficiente e affidabile. Anche per tutti gli altri Paesi dell’Unione Europea, tranne alcuni casi, è sufficiente una traduzione certificata, considerato che è in vigore una normativa europea che lo prevede (Convenzione dell’Aja). Se, invece, la traduzione deve essere utilizzata in un Paese tra il Regno Unito, l’Irlanda, un Paese del nord di Europa, gli Stati Uniti, il Canada, è sufficiente la certificazione del traduttore purché l’originale sia munito del timbro di Apostille. Prima di decidere se richiedere una traduzione giurata o certificata è necesssario valutare se la traduzione è da utilizzare in Italia o in un altro Paese, e se deve essere utilizzata nell’Unione Europea. Nel primo caso, ovvero se la traduzione è da utilizzare in Italia, non c’è alcuna alternativa alla traduzione giurata da considerare. <h2 id="toc-0">Revisione della traduzione</h2> Per chi ha bisogno di una traduzione certificata, è possibile rivolgersi direttamente ad un traduttore ufficiale o ad un’ agenzia di traduzioni che attesti ufficialmente che la traduzione effettuata sia accurata e conforme all’originale. Sono una traduttrice specializzata in campo medico e offro servizi di traduzione, certificazione e asseverazione di documenti, referti medici e cartelle cliniche. Quando ti trasferisci o viaggi all'estero, potresti dover tradurre alcuni o tutti i tuoi referti medici per il tuo nuovo medico. La traduzione accurata e tempestiva dei referti medici è fondamentale e deve essere affidata a una fonte attendibile. <h3 id="toc-1">in tutte le lingue</h3> Ne fanno un esempio le traduzioni giurate per sostenere domande di cittadinanza, di immigrazione, civili e legali presso le ambasciate in Germania, Portogallo, Canada, Stati Uniti, Regno Unito, Spagna, Francia, Irlanda o qualsiasi altro paese estero. La traduzione certificata (detta anche certified translation) è la traduzione di un documento eseguita da un traduttore professionista, accompagnata da una dichiarazione del traduttore che certifica che la traduzione é una rappresentazione accurata, corretta e conforme al documento originale. Per tutti i Paesi non anglofoni, la certificazione non è sempre valida e sufficiente e viene valutata caso per caso. I Paesi anglofoni, invece, non reputano necessarie le traduzioni giurate di documenti tradotti in lingua inglese. <ul> <li>Per tutti i Paesi non anglofoni, la certificazione non è sempre valida e sufficiente e viene valutata caso per caso.</li> <li>Infatti, ci impegniamo a mantenere il prezzo solo dopo aver visto i documenti, che puoi inviarci intanto in scansione affinché possiamo valutarli.</li> <li>Ciò significa che il traduttore giura in tribunale, davanti a un notaio o a un cancelliere, che il documento tradotto sia perfettamente conforme al documento originale.</li> <li>Per ogni traduzione giurata è necessario apporre le marche da bollo da 16,00 € per ogni 4 pagine di traduzione (in genere ogni 100 righe).</li> <li>Un traduttore del settore medico-scientifico si occupa anche di tradurre cartelle cliniche, prescrizioni e altro materiale per chi, ad esempio, ha ricevuto una diagnosi in Italia e deve partire (magari per ricevere le cure) in un altro Paese.</li> </ul> <h2 id="toc-2">Quando e perchè bisogna citare il traduttore</h2> Lo stesso perito esperto che si è occupato della traduzione, deve recarsi presso l’ufficio asseverazioni del Tribunale di riferimento e fare richiesta di legalizzazione. Dovrà portare con sé il suo documento di identità che ha indicato sul verbale di giuramento e completare la procedura in cancelleria, dinanzi al funzionario giudiziario che procede con l’asseverazione. La firma del traduttore sul verbale dovrà essere apposta dinnanzi al funzionario giudiziario. La traduzione dovrà essere spillata al documento in lingua originale (in versione originale oppure in copia). <img class="alignleft" style="float:left;margin-right:10px;" src="http://www.agenzia-traduzioni.eu/wp-content/uploads/2019/02/traduzione-testi.jpg" width="609px" alt="traduzioni mediche inglese"> Per poter avere in modo immediato il costo di una traduzione, si può effettuare il conteggio utilizzando l’opzione di Microsoft Word “Strumenti – Conteggio Parole”; e quindi si divide il numero dei caratteri ottenuti (spazi inclusi) per 1500. Per agenzie, privati e aziende che hanno necessità dei nostri servizi di traduzione con una certa frequenza, applichiamo tariffe scontate. Il percorso per diventare un traduttore giurato segue una linea ben precisa, iniziando con una Laurea in Mediazione linguistica. Tra i corsi selezionati per gli studenti c’è anche quello relativo all’ interpretariato che fornisce una solida conoscenza delle cultura e delle lingue. L’accuratezza della traduzione è un processo indispensabile, in quanto ha lo scopo di soddisfare le prerogative governative. Motivo per il quale è obbligatorio che il lavoro sia svolto dalla mano di un professionista iscritto all’albo, cioè da un traduttore. La base è avere senz’altro un’ottima formazione linguistica di stampo accademico (o naturalmente essere madrelingua). Poi è indispensabile una competenza specialistica con corsi, approfondimenti e tantissima esperienza, meglio se presso agenzie di servizi linguistici che possono assicurare un affiancamento e una formazione continua. Per lavori di ricerca clinica, articoli e documenti voluminosi, si calcola una tariffa forfettaria. https://articlescad.com/linee-guida-per-la-traduzione-di-brevetti-tecnici-come-ottimizzare-il-processo-80890.html è strettamente connesso alla localizzazione in chiave SEO e SEM dei testi destinati al web, basandosi sull’indispensabile supporto e sulle analisi statistiche di esperti in marketing digitale e analisi on-site con cui Landoor intrattiene speciali rapporti di partnership. Sono suoi supporti indispensabili i tool di Quality Check previsti dai sistemi di traduzione assistita di cui Landoor è dotata, e da ulteriori plug-in di terze parti che ne integrano le funzioni, per garantire un prodotto 100% error-free. Tutto ciò di cui abbiamo bisogno è una copia scannerizzata del tuo estratto conto bancario, con tutte le informazioni chiaramente visibili. Possiamo anche accettare foto digitali del tuo documento, a condizione che l'intero documento sia visibile e leggibile. ► REVISIONE DI TESTI (PROOFREADING) ◄Per revisione di un testo si intende il controllo del testo stesso, già tradotto da un altro traduttore. Tale processo consiste quindi in una ulteriore verifica per accertare che il contenuto tradotto sia il più possibile corretto nonché aderente al testo originale. Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo. http://boothmcdowell.jigsy.com/entries/general/Traduzione-documenti-tecnici-medici traduttrice professionale interamente dedicata ai suoi clienti.Sicuramente lavoreroò ancora con Carla per altri progetti. Coordinamento della traduzione; traduzione dalla lingua francese di parte degli aggiornamenti alla 12a edizione. Quando una traduzione proviene da un Paese facente parte della Convenzione Aja deve essere apostillato nel Paese stesso che l’ha emessa.Viceversa uno scritto rilasciato in Italia e destinato ad un Paese della Convenzione Aja, deve essere apostillato in Italia. Per avere successo nel mercato bisogna sapersi mettere in gioco anche oltre i confini del proprio stato. I nostri traduttori madrelingua, esperti delle traduzioni tecniche, lavorano con competenza e professionalità nei vari ambiti dell’ingegneria e dell’industria e vantano elevate competenze tecniche, oltre che un’ottima confidenza con la terminologia specifica del settore di specializzazione. La nostra agenzia di traduzione e interpretariato, Espresso Translations, collabora con traduttori tecnici di tutto il mondo, professionisti capaci di effettuare traduzioni tecniche e scientifiche inglese-italiano, o viceversa, relative a diverse settori. Per garantire traduzioni tecniche di alto livello professionale, gli esperti si avvalgono di strumenti come le memorie di traduzione, le risorse terminologiche e i dizionari tecnici specializzati, fondamentali per redigere nella lingua di destinazione un testo preciso e ricco di tecnicismi. Una traduzione tecnica di alto livello professionale rappresenta un’eccellente presentazione all’estero, del prodotto che accompagna. Per ogni traduzione giurata è necessario apporre le marche da bollo da 16,00 € per ogni 4 pagine di traduzione (in genere ogni 100 righe).
Paste Settings
Paste Title :
[Optional]
Paste Folder :
[Optional]
Select
Syntax Highlighting :
[Optional]
Select
Markup
CSS
JavaScript
Bash
C
C#
C++
Java
JSON
Lua
Plaintext
C-like
ABAP
ActionScript
Ada
Apache Configuration
APL
AppleScript
Arduino
ARFF
AsciiDoc
6502 Assembly
ASP.NET (C#)
AutoHotKey
AutoIt
Basic
Batch
Bison
Brainfuck
Bro
CoffeeScript
Clojure
Crystal
Content-Security-Policy
CSS Extras
D
Dart
Diff
Django/Jinja2
Docker
Eiffel
Elixir
Elm
ERB
Erlang
F#
Flow
Fortran
GEDCOM
Gherkin
Git
GLSL
GameMaker Language
Go
GraphQL
Groovy
Haml
Handlebars
Haskell
Haxe
HTTP
HTTP Public-Key-Pins
HTTP Strict-Transport-Security
IchigoJam
Icon
Inform 7
INI
IO
J
Jolie
Julia
Keyman
Kotlin
LaTeX
Less
Liquid
Lisp
LiveScript
LOLCODE
Makefile
Markdown
Markup templating
MATLAB
MEL
Mizar
Monkey
N4JS
NASM
nginx
Nim
Nix
NSIS
Objective-C
OCaml
OpenCL
Oz
PARI/GP
Parser
Pascal
Perl
PHP
PHP Extras
PL/SQL
PowerShell
Processing
Prolog
.properties
Protocol Buffers
Pug
Puppet
Pure
Python
Q (kdb+ database)
Qore
R
React JSX
React TSX
Ren'py
Reason
reST (reStructuredText)
Rip
Roboconf
Ruby
Rust
SAS
Sass (Sass)
Sass (Scss)
Scala
Scheme
Smalltalk
Smarty
SQL
Soy (Closure Template)
Stylus
Swift
TAP
Tcl
Textile
Template Toolkit 2
Twig
TypeScript
VB.Net
Velocity
Verilog
VHDL
vim
Visual Basic
WebAssembly
Wiki markup
Xeora
Xojo (REALbasic)
XQuery
YAML
HTML
Paste Expiration :
[Optional]
Never
Self Destroy
10 Minutes
1 Hour
1 Day
1 Week
2 Weeks
1 Month
6 Months
1 Year
Paste Status :
[Optional]
Public
Unlisted
Private (members only)
Password :
[Optional]
Description:
[Optional]
Tags:
[Optional]
Encrypt Paste
(
?
)
Create New Paste
You are currently not logged in, this means you can not edit or delete anything you paste.
Sign Up
or
Login
Site Languages
×
English
Tiếng Việt
भारत