Yam Code
Sign up
Login
New paste
Home
Trending
Archive
English
English
Tiếng Việt
भारत
Sign up
Login
New Paste
Browse
<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"> <p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p> <ul class="toc_list"> <li> #toc-0 </li> <li> #toc-1 </li> <li> #toc-2 </li> </ul> </div> Per soddisfare tali esigenze offriamo ai nostri clienti anche un servizio di traduzione video professionale personalizzabile. Nella maggior parte dei casi infatti, la terminologia di un documento è specifica di un determinato settore e, per questo motivo, un traduttore di documenti deve necessariamente vantare una grande esperienza specifica oltre a una perfetta conoscenza delle lingue dei paesi di origine e di destinazione. La traduzione di documenti richiede una serie di competenze che non si limitano alla mera conoscenza delle due lingue coinvolte nel processo. <h2 id="toc-0">Traduzioni siti web in chiave SEO: unico sito multilingua o siti in lingue differenti?</h2> Di conseguenza, i traduttori devono mantenersi costantemente aggiornati su cambiamenti, nuovi termini e pratiche del settore. Grazie ai nostri traduttori professionali che svolgono il loro lavoro con scrupolo e passione garantiamo un risultato naturale e di qualità. Il Project Manager risponderà rapidamente per email o anche per Whatsapp (se preferisci) a tutte le tue richieste e ti fornirà le informazioni sui nostri servizi. Grazie alle nostre traduzioni urgenti, possiamo tradurre quanto necessario entro qualche ora in 6 combinazioni linguistiche. Grazie ai nostri traduttori professionali che svolgono il loro lavoro con scrupolo e passione garantiamo un risultato perfetto e di qualità. <h3 id="toc-1">Settore Medico/Farmaceutico</h3> <img class="alignleft" style="float:left;margin-right:10px;" src="https://www.italwisad.it/images/settori/settore-farmaceutico-02-ITALWISAD.jpg" width="604px" alt="traduzioni settore farmaceutico"> Come per gli studi clinici, i consensi informati, i testi di biotecnologia o i fogli illustrativi di medicinali già in commercio, anche in questo caso è necessario conoscere molto bene la terminologia inglese e la relativa traduzione nella sua lingua di destinazione. Per essere certi che informazioni confidenziali rimangano riservate, è preferibile che vi rivolgiate a un’agenzia di traduzioni rinomata, che possa vantare svariati anni di attività nel settore, in grado di mantenere al sicuro i vostri dati nella loro interezza. Ottenete dati di valutazione dei risultati clinici precisi e affidabili con il supporto di Lionbridge. Comprendiamo le sfumature legate alla modifica degli strumenti COA, tra cui l'esecuzione della convalida linguistica o il passaggio a una modalità elettronica di raccolta dei dati. <h3 id="toc-2">Traduzioni di eccellenza in vari settori.</h3> <ul> <li>Nel settore farmaceutico poi, anche la traduzione di materiale comunicativo e pubblicitario (siti internet, brochure informative e materiale di marketing) richiede un alto grado di specializzazione.</li> <li>Per essere certi che informazioni confidenziali rimangano riservate, è preferibile che vi rivolgiate a un’agenzia di traduzioni rinomata, che possa vantare svariati anni di attività nel settore, in grado di mantenere al sicuro i vostri dati nella loro interezza.</li> <li>Offriamo un servizio di traduzioni giurate e di asseverazione di documenti che svolgiamo secondo le procedure previste dai Paesi di riferimento.</li> <li>Rientrano in questo ambito strumenti come le cartelle cliniche elettroniche (che consentono di comunicare in maniera agevole i dati relativi a un paziente tra medici di base, specialisti, care-team e farmacie) e la telemedicina (l’insieme di cure mediche o psicologiche effettuabili a distanza).</li> <li>Le nostre soluzioni in ambito normativo forniscono ai clienti un supporto straordinario per la traduzione di informazioni sui prodotti e di altra documentazione da presentare alle autorità di regolamentazione, sempre nel rispetto dei rigorosi requisiti di conformità del settore.</li> </ul> In caso di domande relative alle traduzioni, è possibile inviare un messaggio e-mail all’indirizzo Sarà comunicata la prima data utile per un collegamento in videoconferenza con i docenti, che saranno disponibili a rispondere alle domande. Il master comprende inoltre 9 esercitazioni di traduzione, ognuna preceduta da un’introduzione scritta con linee guida essenziali per affrontare la traduzione. Le esercitazioni consistono nella traduzione dall’inglese in italiano di estratti di documenti relativi agli argomenti teorici trattati. Alle traduzioni farmaceutiche si affianca una specifica localizzazione del prodotto con l’adattamento dell’artwork allo schema strutturale e all’immagine delle confezioni e a tutti gli altri aspetti formali richiesti dall’ente gestore della banca dati (Unifarm). Ma anche le traduzioni di studi o sperimentazioni cliniche, i protocolli degli studi clinici, le ricerche di mercato. Per essere utilizzati nella ricerca clinica, nelle sperimentazioni cliniche o nella traduzione di prodotti già sperimentati da lanciare sul mercato in altri Paesi, è necessario tradurli. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. La nostra area di specializzazione SMG Medical mette a disposizione dei clienti il supporto linguistico dedicato di traduttori esperti in ambito farmaceutico. Lionbridge aiuta una multinazionale biofarmaceutica a comunicare i risultati dei trial clinici a destinatari di tutto il mondo in un linguaggio semplice. Scoprite come il team dei servizi linguistici di Lionbridge ha contribuito a migliorare i risultati clinici e a supportare i genitori di bambini con malattie croniche. Le recensioni dei clienti, tutte rigorosamente a 5 stelle su Google, testimoniano l’impegno che profondo in ogni progetto per cui lavoro. In più, tratto ogni documento con la massima riservatezza, garantendo sicurezza e protezione dei dati sensibili. https://adler-iqbal-2.blogbright.net/che-livello-e-il-c2-di-inglese-e-come-raggiungerlo-1727483371 , guide e altri materiali destinati ai pazienti devono essere tradotti in modo tale che le informazioni mediche siano accessibili e comprensibili a un pubblico non specializzato. https://mangum-phillips-2.thoughtlanes.net/a-cosa-si-riferisce-which-e-come-utilizzarlo-correttamente-1727483176 di documenti presentati agli enti regolatori per ottenere l’approvazione di nuovi farmaci, come relazioni di valutazione, dossier di registrazione e documentazione di sperimentazione clinica. Oltre alla traduzione letterale, è spesso necessario adattare il contenuto ai contesti culturali specifici del pubblico di destinazione. Interbrian è specializzata nella traduzione della documentazione inerente le sperimentazioni cliniche in tutte le fasi dello studio, dall’approvazione del progetto di ricerca alla registrazione del prodotto farmaceutico. Abbiamo una vasta esperienza nella traduzione del materiale destinato al paziente ma anche allo Sperimentatore, ai Comitati etici e alle autorità competenti, quindi la capacità di adattare la terminologia e il linguaggio all’interlocutore e al contesto. Prestiamo massima attenzione alla precisione e coerenza terminologica e lavoriamo su qualsiasi tipo di file – anche non editabile. Completano la formazione 7 video, quattro dedicati a SDL Trados Studio e tre a SDL Multiterm, che forniscono linee guida generiche e procedurali per familiarizzare con il funzionamento dei due software, tramite un’analisi degli aspetti e delle funzionalità principali. Inoltre, parte integrante della ricerca nell’industria farmaceutica è la stesura di documentazione scientifica che solitamente richiede la traduzione in una o più lingue straniere. Ho iniziato la mia carriera come traduttore olandese-italiano, per poi specializzarmi in ambiti di nicchia come il settore farmaceutico. Questa specializzazione mi permette di comprendere appieno la complessità e le sfumature del linguaggio farmaceutico. Un traduttore farmaceutico qualificato, quindi, è molto più di un linguista; è un professionista specializzato che combina competenze linguistiche con una profonda conoscenza del settore farmaceutico e delle sue pratiche.
Paste Settings
Paste Title :
[Optional]
Paste Folder :
[Optional]
Select
Syntax Highlighting :
[Optional]
Select
Markup
CSS
JavaScript
Bash
C
C#
C++
Java
JSON
Lua
Plaintext
C-like
ABAP
ActionScript
Ada
Apache Configuration
APL
AppleScript
Arduino
ARFF
AsciiDoc
6502 Assembly
ASP.NET (C#)
AutoHotKey
AutoIt
Basic
Batch
Bison
Brainfuck
Bro
CoffeeScript
Clojure
Crystal
Content-Security-Policy
CSS Extras
D
Dart
Diff
Django/Jinja2
Docker
Eiffel
Elixir
Elm
ERB
Erlang
F#
Flow
Fortran
GEDCOM
Gherkin
Git
GLSL
GameMaker Language
Go
GraphQL
Groovy
Haml
Handlebars
Haskell
Haxe
HTTP
HTTP Public-Key-Pins
HTTP Strict-Transport-Security
IchigoJam
Icon
Inform 7
INI
IO
J
Jolie
Julia
Keyman
Kotlin
LaTeX
Less
Liquid
Lisp
LiveScript
LOLCODE
Makefile
Markdown
Markup templating
MATLAB
MEL
Mizar
Monkey
N4JS
NASM
nginx
Nim
Nix
NSIS
Objective-C
OCaml
OpenCL
Oz
PARI/GP
Parser
Pascal
Perl
PHP
PHP Extras
PL/SQL
PowerShell
Processing
Prolog
.properties
Protocol Buffers
Pug
Puppet
Pure
Python
Q (kdb+ database)
Qore
R
React JSX
React TSX
Ren'py
Reason
reST (reStructuredText)
Rip
Roboconf
Ruby
Rust
SAS
Sass (Sass)
Sass (Scss)
Scala
Scheme
Smalltalk
Smarty
SQL
Soy (Closure Template)
Stylus
Swift
TAP
Tcl
Textile
Template Toolkit 2
Twig
TypeScript
VB.Net
Velocity
Verilog
VHDL
vim
Visual Basic
WebAssembly
Wiki markup
Xeora
Xojo (REALbasic)
XQuery
YAML
HTML
Paste Expiration :
[Optional]
Never
Self Destroy
10 Minutes
1 Hour
1 Day
1 Week
2 Weeks
1 Month
6 Months
1 Year
Paste Status :
[Optional]
Public
Unlisted
Private (members only)
Password :
[Optional]
Description:
[Optional]
Tags:
[Optional]
Encrypt Paste
(
?
)
Create New Paste
You are currently not logged in, this means you can not edit or delete anything you paste.
Sign Up
or
Login
Site Languages
×
English
Tiếng Việt
भारत