Qualche parola in più nelle istruzioni di uso e manutenzione di macchine a uso professionale può contribuire alla sicurezza, a un uso migliore, e a ridurre le incomprensioni tra cliente e fornitore. Sia da parte del fabbricante che da parte del cliente una maggiore attenzione a questo documento può aiutare a riconsiderare l’effettivo ambito delle proprie responsabilità. Nella redazione delle istruzioni, infatti, il mero rispetto della legge costituisce il presupposto necessario e appena sufficiente per ottenere un buon risultato di comunicazione tra fabbricante e cliente. Per redigere un ottimo documento bisogna abbandonare l’idea che si tratti di un documento meramente tecnico e considerarlo certamente condizionato dalle norme di diritto, ma anche finalizzato a trasmettere con trasparenza al cliente le possibilità offerte dalla propria macchina. Il traduttore a cui affidare i documenti informativi tecnici deve necessariamente possedere delle competenze specifiche, sia per comprendere appieno i contenuti prima di tradurli e sia per l’importanza di conoscere il linguaggio tecnico da adoperare.

Direttiva macchine: obbligo di traduzione per manuali e istruzioni d’uso

Lo Studio Tecnico Associato Rubin opera da più di venticinque anni nel campo della documentazione tecnica aziendale e della marcatura CE dei prodotti, macchine ed impianti industriali. Per ottenere un lavoro impeccabile il consiglio è di affidarsi a un traduttore specializzato nelle traduzioni tecniche e che, preferibilmente, conosca l'argomento trattato nel testo originale. http://boothmcdowell.jigsy.com/entries/general/Guida-Completa-alla-Traduzione-di-Guide-di-Supporto-Tecnico , simboliche o metaforiche nella traduzione di documentazione tecnica. Per ottenere un risultato linguisticamente perfetto sarà necessario procurarsi, costruire o richiedere al committente dei glossari tecnici, cioè elenchi dei termini specifici di un settore e delle loro traduzioni. Entrare in un nuovo mercato internazionale o lanciare un nuovo prodotto che richiede un manuale tradotto richiede solitamente celerità.

Manualistica di messa in servizio

Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti. Riassumendo, tradurre i manuali informatici di installazione e/o uso di hardware e software nella lingua dell’utente finale garantisce innanzitutto un uso corretto del prodotto. Inoltre riduce il rischio di incidenti nelle fasi di installazione, uso o manutenzione e migliora la comunicazione con installatori, operatori e/o utenti finali. Infatti contenuti chiari e precisi aiutano ad acquisire familiarità con il prodotto in modo rapido ed efficace in totale sicurezza.

Servizi di traduzione di manuali tecnici professionali

La traduzione di un testo tecnico richiede una forte conoscenza del settore di riferimento del documento e una grande familiarità con i termini tecnici adeguati. Le traduzioni tecniche fanno parte del nostro lavoro quotidiano; sono uno dei servizi più frequentemente commissionati dai nostri clienti. https://funny-swift-lqs8nm.mystrikingly.com/blog/tradurre-manuali-di-manutenzione-guida-completa-per-una-traduzione-efficace ogni lingua di origine e di destinazione, i nostri esperti garantiscono il perfetto trasferimento della documentazione nella lingua madre dell'utente finale. Una traduzione accurata è fondamentale per le aziende in quanto consente di comunicare efficacemente con i clienti stranieri. Il traduttore selezionato sarà in grado di comprendere e utilizzare correttamente il linguaggio tecnico utilizzato nella lingua di origine e di applicarlo nella lingua di destinazione. Inoltre, per garantirvi traduzioni impeccabili ci confrontiamo con voi per creare di volta in volta glossari multilingue su misura. Per questo i nostri traduttori tecnici dispongono sia di avanzate competenze linguistiche, sia di competenze analitiche, ultra settoriali, a seconda dell’ambito richiesto dal cliente. Offriamo una gestione innovativa dell’impaginazione di manuali tecnici di uso e manutenzione, garantendo un flusso di lavoro ottimizzato e una significativa riduzione dei costi e dei tempi di lavorazione. I dati raccolti vengono impaginati in layout grafici ‘responsive’ e personalizzati, creando così un file pronto per la stampa o la pubblicazione online. traduzioni manuali tecnici Inoltre, offriamo anche un servizio di traduzioni tecniche online, assicurando tempestività, efficienza e riservatezza sui documenti tradotti. Sia il settore tecnico sia quello scientifico necessitano di un lessico specifico e di particolari terminologie di settore. Tradurre esprimendo i concetti in modo chiaro e comprensibile nella lingua d’arrivo è dunque fondamentale. Realizzazione di brochure, cataloghi, cartelloni e campagne pubblicitarie; fotografie digitali di macchine ed elaborazione di video pubblicitari. Redazione dei testi, disegni con grafica vettoriale, fotografie, progetto grafico, impaginazione. Serietà, impegno e precisione sono i capisaldi che ci contraddistinguono, consentendoci di collaborare con aziende che condividono e riconoscono il nostro stesso ideale di professionalità. Dai contratti ai capitolati d’appalto, dai listini prezzi ai bandi di concorso, possiamo aiutarti con la traduzione di tutti i tuoi documenti commerciali. Il cliente sarà assistito da un Project Manager, un referente unico che resterà a completa disposizione e coordinerà il lavoro dei traduttori. Secondo la normativa, la lingua dei vari documenti che accompagnano un prodotto dev’essere facilmente comprensibile agli utilizzatori e dovrà essere definita da ogni Stato membro. Traduciamo manuali tecnici, istruzioni per elettrodomestici, manuali per il montaggio, schede illustrative di merci di qualsiasi genere, disegni e schemi tecnici. Kasakova Traduzioni è una società di traduzioni certificata ISO 9001 che offre ai suoi clienti servizi di traduzione tecnica in tutte le lingue. I nostri traduttori professionisti conoscono l’importanza per le aziende di affacciasi al mercato estero. Con noi potrai essere certo che il tuo progetto sarà gestito con la massima cura ed efficienza, indipendentemente dalle dimensioni e dalla specializzazione del manuale di istruzioni da tradurre. Le nostre risorse comprendono personale specializzato nella redazione di cataloghi, manuali tecnici di prodotti e macchinari, libretti di istruzioni, guida per un nuovo software, schede relative alla qualità e alla sicurezza dei prodotti, etc.. Oltre a queste competenze di base, il traduttore tecnico deve essere curioso di approfondire, meticoloso e affidabile. Il tempo di consegna di una traduzione tecnica può variare in base al numero di pagine, alla complessità, alla lingua di partenza e a quella di destinazione, dunque  una stima generica non è possibile. Ciò che è possibile assicurare, invece, è che Espresso Translations prende in carico ogni cliente con la massima sollecitudine per offrire una traduzione accurata nel minor tempo possibile. I traduttori tecnici spesso utilizzano strumenti di supporto alla traduzione, come glossari terminologici e memorie di traduzione, per garantire la coerenza terminologica, frasi chiare e comprensibili, lessico impeccabile e contenere al massimo il margine di errore. Le memorie di traduzione sono uno strumento preziosissimo per chi si trova a dover eseguire una traduzione tecnica per un committente per il quale ha già lavorato.