Se hai bisogno di informazioni più precisi sui nostri servizi o vuoi ricevere un preventivo preciso per la traduzione di un referto, una cartella, un’impegnativa medica, un certificato di buona salute o di qualsiasi testo nell’ambito medico o scientifico, puoi inviarci una mail allegando il documento da tradurre. Tradurre, ad esempio, il manuale di un dispositivo ad uso medico o di un’apparecchiatura elettromedicale richiede precisione, chiarezza e una terminologia di settore specifica che non può tradurre chiunque. Utilizziamo tecnologie all’avanguardia per garantire anche alla traduzione dei testi medici uniformità linguistica e rigore scientifico. I traduttori medici di Giuritrad e tutti i nostri revisori medico-scientifici e farmaceutici hanno competenze specifiche per la traduzione medica e scientifica oppure sono medici di professione. Contattaci ora per scoprire se la traduzione dei tuoi documenti può essere certificata con firma digitale.

Perché lo Studio Ati è un valido partner per le traduzioni di articoli scientifici?

In entrambi i casi, i dati personali,  vengono inseriti nella banca dati centralizzata e messa in sicurezza dalla Società situata in Italia e gestiti dal Titolare della protezione dei dati. Oltre a questi requisiti, è fondamentale avere una conoscenza del contesto di fruizione, affinché si possa produrre una traduzione di articoli scientifici di psicologia e sociologia con il registro linguistico adeguato a favorire una corretta divulgazione delle informazioni da veicolare. Le nostre traduzioni sono adeguate alle vigenti Normative che regolano e contraddistinguono il settore medico scientifico.

Alcuni esempi delle nostre traduzioni mediche scientifiche e farmaceutiche

Data la delicatezza del settore medico, di solito i lavori più complessi vengono affidati a una squadra di traduttori professionisti che lavorano per una agenzia specializzata in traduzioni ma allo stesso tempo sono esperti nel campo medico e farmaceutico. Per tradurre testi medici la precisione è d’obbligo perché la scienza non può subire interpretazioni, tanto meno errori. Ecco perché è fondamentale affidarsi a una squadra di traduttori madrelingua nella lingua di arrivo ed esperti nel settore medicale con anni di esperienza affinata da una formazione continua. Potrebbe trattarsi di traduzione di studi clinici, di pubblicazioni scientifiche, di cartelle cliniche, di un referto medico in inglese, di compliance medica, di un certificato scientifico dall’inglese all’ italiano, di traduzioni mediche farmaceutiche di confezioni di medicinali e di molto altro ancora. Tradurre un testo di carattere tecnico-scientifico o un documento è un lavoro complesso e delicato che richiede competenze altamente specialistiche nel settore e una conoscenza approfondita della lingua. Per questo offriamo un servizio di traduzioni mediche, farmaceutiche e scientifiche, con traduttori e consulenti madrelingua in possesso di qualifiche professionali specifiche, e in grado di comprendere a fondo il testo da tradurre, adattandolo alla lingua di destinazione con la massima esattezza terminologica. I nostri team di traduttori specializzati nel settore medico sono professionisti che traducono verso la propria lingua materna e sono formati per soddisfare nel modo più professionale, coscienzioso e ottimale le vostre richieste di traduzioni mediche. Sono pertanto in grado di farsi carico della traduzione dei vostri documenti medici, scientifici, farmaceutici e tecnici, come la traduzione di descrizioni di apparecchiature medicali, traduzioni dei risultati dei test PCR/COVID-19, ... La traduzione di articoli scientifici è un’attività che richiede precisione, chiarezza e una profonda comprensione del contesto. Conoscono la terminologia medico-scientifica e dominano alla perfezione la lingua di origine mentre la lingua di destinazione è la loro madrelingua. La formazione linguistica dei traduttori/traduttrici è a livello accademico – sia per quanto riguarda la lingua di origine che la lingua di destinazione. Eseguiamo traduzioni medico-scientifiche da e in 25 lingue tra le quali l’arabo, il danese, l’inglese, il finlandese, il francese, il greco, l’italiano, il giapponese, il cinese, il norvegese, il polacco, lo spagnolo, lo svedese, l’ungherese, il tedesco, il rumeno e il russo. Nello specifico, quando per curare meglio un malato si debbano travalicare le frontiere linguistiche, l'intervento di traduttori specializzati nelle scienze mediche si avvera di basilare importanza. https://castillo-kay-2.federatedjournals.com/quale-laurea-scegliere-per-diventare-interprete-professionista-1726013910 , il team scientifico LIPSIE si adopera a fondo per fornire traduzioni di expert reports sui farmaci, di fogli informativi per i pazienti, di cartelle cliniche, di referti, di protocolli di studio clinico e anche di manuali di argomento medico-farmaceutico. Ogni traduttore si mantiene costantemente aggiornato sui continui progressi del mondo scientifico, in modo da cogliere il contenuto e l’importanza dei testi da tradurre. Nei progetti editoriali più articolati, ad esempio nei volumi di medicina, tradotti e redatti da Landoor, la figura del terminologo scientifico è di importanza imprescindibile. Grazie a tale intervento che solo un vero amante della lingua e delle sue più intime sfumature può apportare, i testi prodotti dai transcreator di Landoor sono in grado di risvegliare nella lingua di arrivo le stesse implicazioni emozionali presenti nella lingua di partenza. Rispettano lo stile, l’intento emozionale e il contesto del messaggio originale e i requisiti di stile posti dal cliente e formalizzati in style guide dedicate. Vi invieremo il nostro miglior preventivo e potrete pagare il servizio facilmente con bonifico o con carta di credito tramite Paypal. A Tecnitrad.it garantiamo la massima riservatezza dei contenuti oggetto delle traduzioni in campo sanitario. Inoltre, a supporto della traduzione vera e propria possiamo creare, anche confrontandoci con voi, glossari multilingue su misura. traduzioni medico scientifiche Anche in questo caso, la ridondanza nelle frasi e la ripetizione di concetti saranno gli elementi caratterizzanti, insieme agli acronimi medici inglesi, spesso sviluppati nella loro traduzione in italiano, tra parentesi. Nel caso di documenti redatti per utenti non appartenenti al settore, il linguaggio dovrà essere leggermente meno tecnico-scientifico, e più comprensibile. Nel caso della traduzione di un modulo di consenso informato dall’inglese all’italiano, ad esempio, dovremo fare attenzione a chi è rivolto il testo. Il tono di voce è importante per ogni tipo di testo, anche nel caso delle traduzioni medico-scientifiche. Si possono tradurre oppure no, dipende dall’uso che ne viene fatto nella lingua di destinazione. Espresso Translations ha nel suo organico collaboratori in grado di eseguire traduzioni mediche professionali di testi medico-scientifici. https://articlescad.com/scopri-il-livello-del-toeic-e-come-migliorare-le-tue-competenze-linguistiche-50430.html , a propria discrezione, si riserva il diritto di cambiare, modificare, aggiungere o eliminare parti della presente Informativa sulla Privacy in qualunque momento, pubblicandone la versione revisionata sulla presente pagina del Sito Web e aggiornando la data dell”Ultima modifica” di seguito indicata. È responsabilità dell’utente rivedere di volta in volta l’Informativa sulla Privacy per prendere conoscenza delle eventuali modifiche apportate. In alcuni casi, la Società potrebbe fornire ulteriori https://traduzioni-semplici.werite.net/quanto-ti-dobbiamo-in-inglese-scopri-il-significato-e-luso-corretto , nel caso di utenti registrati, inviando una email di notifica o inserendo un avviso sulla pagina del loro account. A seguito delle modifiche, laddove previsto dalla normativa vigente, i dati dell’utente non saranno oggetto di trattamento senza l’esplicito consenso dell’utente. L’utente potrà aggiornare i dati forniti alla Società contattando la stessa all’indirizzo fornito qui di seguito. La traduzione viene effettuata nel rispetto delle specifiche, interagendo con il project manager per l’intera durata del progetto. Formuliamo una proposta dopo aver considerato le specifiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le necessità del cliente. Padroneggiare un linguaggio adeguato e comprensibile è fondamentale per garantire la trasmissione delle informazioni in maniera chiara e accurata, senza margine di incertezza.